0' When the terror-mere bravery. `Whether it be right,
0' he says, and, `We cannot deny it.
0' So that they would-better to let them go. `Whether it be right-more than unto God.
0' Here by God-His Resurrection."
0' Do you see how that is fulfilled which He said unto them, `Behold I send you as sheep in the midst of wolves; fear them not.
0' Then once more they confirm," etc. For tou Qeou, A. B. have tou Xristou.
18 The author seems to give two different interpretations of the statement: "They recognized them that they had been with Jesus." (1) They perceived that these were the men whom they had before seen in company with Jesus. (2) They saw that their words and acts betokened association with Jesus. It is evident that the former only is meant in this place.-G. B. S.
19 Kaitoi pantaxou ai arxai deinai kai duskoloi. "If at the beginning you failed, how can you expect to succeed now? for the beginning being always the hardest part of any difficult undertaking, if you could not stop it then, much less afterwards." The modern text unnecessarily alters it to oupw p. ai a. xalepai te kai dusk.
20 Pollw mallon autoij beltion hn autouj afeinai. N. has a colon at autoij, which perhaps is better; then the first clause may be the comment on to kaqolou mh fqeggesqai: "not to speak at all: much more to them. It had been better to dismiss them (at once)." For this sentence E. alone has, Panu ge, touj ouden umaj hgoumenouj kai apeilountaj: "Aye, men who make nothing of you for all your threatening:" which is adopted by Edd.
21 E. and Edd. "That a notable miracle is done, we cannot deny:" and below "Here they say, of God, for, `of Christ.
22 The various readings are qsmatwn for dramatwn, and merh for melh. Below, twn de ekelse legomenwn kai khrugmatwn kai rhmatwn memnhtai pantwn. The mod, omits kai khr. The meaning is, "He cannot carry away in his memory the preaching which he hears in Church: but the preachments (proclamations) which he hears in the theatre he remember, every word."
23 A description of the attire of a philosopher. Lucian mentions the long beard and the staff, but as the vestment, the tribwnion or tritum pallium. The ecwmij elsewhere denotes (in opposition to epwmij) a tunic without sleeves, forming part of the dress of old men, and slaves, and also used in comedy. Here it seems to mean a cope, perhaps (Doun. ap. Savil.), the original of the academic hood, caputium.
24 Tertull. de Corona militum. "Ad omnem progressum atque promotum, ad omnen aditum et exitum, ad calceatum, ad lavacra, ad mensas, ad lumina, ad cubilia, ad sedilia, quaecunque nos conversatio exercet, frontem crucis signaculo terimus."
25 uper twn fugadeusantwn auton. When the "intercession" of Moses is spoken of, it is natural to suppose that the reference is to Exod. xxxii. 11 ff. But Sav. and Ben. refer this to Num. xii. 13, perhaps because of eboa (LXX. ebohse). But the addition, "for those who had driven him into banishment," does not suit the latter and less memorable occasion: for Miriam and Aaron did but "speak against Moses," not attempt to banish or expel him. More fully expressed, the meaning may be, "For a people who began by making him a fugitive, Ex. ii. 15, Acts vii. 29, and now had put the finishing stroke to their ingratitude." Comp. Ex. xvii. 4; Num. xiv. 10, Num. xiv. 13, etc.
26 an men ton birron enallac pepibalh. A. N. biron. b.c. bion (the word birroj, birrhus having perhaps become obsolete). Mod. thn esqhta.