0' say they, `the place,
0' and, 'shall change the customs. And not only twofold, but bitter," etc. So Edd. but Savil. adds, "and shall introduce others instead."
0' Here he shows that these men," etc.
0' yet to him `He gave none inheritance,
0' etc. True `He promised to give it
0': but if God said (that) He will give it (spoke of giving it at some future time); this very circumstance shows that the Jews had it from Abraham, in consequence of God's favor to him; not as deserved by themselves."
0'] though," etc.-Below, for plattontaj: A. E. prattontaj C. we read prattontaj kai plattontaj: after which, Edd. have (from E. alone): "As also in the case of Christ: who did everything to compass His death: insomuch that it became manifest to all men that the battle," etc. And, instead of the next sentence; "And mark what say the false-witnesses, who were got up by those who murderously dragged Him before the council: `We have heard,
0'" etc.
3 A. b.c. N. Ouxi shmeiwn edehqh, kai (A. B. ou) pollhn epedeicato thn parrhsian. Cat. has pollwn for shmeiwn, and reads it affirmatively. Edd. oux shmeia eirgasato; ou (D.F. kai) pollhn k. t. l. Perhaps the passage may he restored thus: "Did he not work miracles-though he needed not many-and show great boldness?"
4 Chrys. commonly denotes the oriental nations, generally, by the name "Persians." Ben.
5 Edd. from E. "And how, it may be asked, doth the Scripture say this concerning Abraham's father? Because it does not trouble itself about matters that are not very essential. What was useful for us to learn, this only it has taught us, that in consequence of his son's vision, he went out with him: the rest it leaves untold, by reason that he died soon after settling in Charran. `Get thee out of thy kindred.
6 E. Edd. "but these disobedient: or rather, we learn from what he does, as he was bidden, that he endured," etc.
7 A. C. N. Ei gar eipen, dwsei, dwsei, dhlon oti, kai ouden par autwn Cat. Ou gar k. t. l. B. Ou gar eipen, dwsei, all, Ouk edwke, dhlon oti ta par ekeinou, kai ouden par autwn. So E. D. F. Edd. except that for dhlon oti ta these have dhlwn oti panta. The meaning seems to be: "They boasted of their possession of the land, as the token of God's favor to themselves. See how Stephen will not allow them to rest in this conceit. Abraham was `the friend of God,
8 touj swzomenouj. Edd. from E. touj qaumazomenouj, "they that are admired."-Below. all our mss. and the Catena have 'Epi men twn apostolwn elegon, "In the case of the Apostles, they said." We read, conjecturally, hlgoun.
9 C. N. have ouxi idiwtwn ontwn alla kai elaunomenwn pantoqen: B. F. D. E. Edd. oude ej dikasthrion agomenwn, alla kai el. p. In the translation we assume the full reading to be, ouxi, idiwtwn ontwn, ej d. agomenwn, alla kai e. p. In the next sentence E. alone (followed by Edd.) has the unnecessary alteration, 'Entenqen kai yeudomartuntwn autwn, ou monon ouk ekratoun, all k. t. d. A. ouxi id. ontwn alla kai rhtorwn, ou monon [oux ?] htwnto, alla kai [kata ?] kratoj enikwn, kaitoi k. t. l. i. e. ["their adversaries"] being not private individuals, but public speakers too, they not only were [not] worsted, but mightily conquered: [so that `they were not able to resist
10 to euripiston tou oxlou. Edd. add anerqizontej, "irritating the fickle-minded multitude." Below, for 'All' o oxloj o ataktoj k. t. l., A. has 'All' oux o oxloj tauta all oi grammateij. 'Hmeij ak. k. t. l. "But not the multitude (said) this, but the scribes: We have heard," etc. Edd. from E., "But such is envy: it makes them demented whom it possesses, so that they do not so much as consider the meaning of the words they utter."
11 ou para ton nomon. For this, E. alone has kai suggenelan, and instead of the text, "Then came he out," etc. kai to klhronomian entauqa mh labein: so Morel. Ben. Savile retains the reading of E., but adds ou para ton nomon after suggeneian.
12 E. F. D. Edd. "And how there may be rejoicing where these are, learn (thus). He who in nothing is conscious of evil," etc.
13 parrhsiaj upoqesin exwn ta traumata. Ben "argumentum audaciae." Erasm. "testimoniumn libertatis."
14 stigmata, "the marks of Jesus may be gained in these encounters also, and the spirit of a confessor may be exhibited under these tortures likewise."
15 alla ton agroikon. Edd. from E., alla ton oikethn: which is idle, for it appears below that the paij here is a servant. We supply ekalese or eipen: and indeed an palin eiph below shows that the insult spoken of was some contumelious speech.-Also before Mh nomishj, something needs to be supplied, e.g. Mh su mimhsh touton, "Do not thou imitate him." And perhaps indeed ton agr. may belong to this: "He insulted my boy." But do not thou imitate the rude, uncivil man: deem it not, etc.
16 wj zhtoumen skepasai. A.B.C. The other mss. omit the clause, and Edd. except Savile who reads from N. ou zhtoumen authn spasai, "we do not seek to draw it." We adopt spasai.-Below, E. F. D. Edd. tou Despotou, "thy Master's sufferings," for sautou, which the context shows to be the true reading.
17 an mh para sautw ta nikhthria idhj an mn lamprouj labhj stefanouj. This depends on ina maqhj at the beginning of the sentence. Erasmus wrongly, "Si non videas:" Ben. "Si non videbis."
18 gunh en sklhra hmera eimi, Chys. gunh h sklhra hmera (or hmera) LXX.
19 Memphibaal, Chrys. here and Synops. Sacr. Script. t. vi. 349. and Theodoret Quaest. 31, in lib. 2. Reg. Memfibosqe, LXX. Elsewhere he is called Meribbaal, 1 Chron. viii. 34. So Jerubbaal, Judg. vi. 32. Jerubbesheth, 2 Sam. xi. 21. Memphibaal is compounded of the two forms. Ben.