0' etc. the Lord rebukes Ananias' reluctance to baptize him, and restore his sight: his answer, `Lord, I have heard,
0' etc. was in fact as good as saying, Let him reemain blind, it is better so." The parenthetic, proj to #Ina anableyh, tauta eirhtai, looks like a marginal note of one who did not perceive the connection.-E. makes it, "To that saying, `That he may receive his sight,
0' let this be added."
10 Kai to dh qaumaston oti proteron peisetai, kai tote. So all our mss. (Cat. to pr.) We conjecture the true reading to be, oti proteron eisetai: "he shall first know," viz. "how many things he must suffer," etc. v. 16.
11 In the mss. and Edd. the portions here marked b, a, c, occur in the order a, b, c. The clause h wste pisteusai ekeinon being thus thrown out of its connection, perplexed the scribes: Cat. omits h, "until he obtained the mighty gifts, so that he (ekeinon, Ananias?) believed." A. E. F. D. reject the clause altogether. N. wste kai p. e.
12 It is noticeable that in chap. xxii. 17, Paul is reported as connecting his going to Jerusalem directly with the narrative of his conversion, while in Gal. i. 16, Gal. i. 17 he states that it was not until three years after his conversion that he went up to Jerusalem. The various notices can only be matched together on the view that the coming to Jerusalem mentioned in ix. 26 was the same as that of Gal. i. 18, and that this occurred about three years after his conversion. The hmerai ikanai of v. 23 must therefore include the time spent in Arabia (Gal. i. 17)., after which Paul must have returned to Damascus, before going up to Jerusalem. In this way the narratives can be harmonized without admitting a contradiction [as Baur, Zeller, De Wette); it is probable, however, that Luke did not know of the visit to Arabia, but connected Paul's going to Jerusalem closely with his conversion.-G. B. S.
13 The best textual authorities (A. b.c. )e
) and critics (Tisch. W. and H., Lechler, Meyer, Gloag) here read: "his (Saul's) disciples," So R. V. ...The reference is to the band of converts whom he had been successful in winning at Damascus. In Paul's own narrative of his escape from Damascus (2 Cor. xi. 33) he states more specifically that he was let down "through a window, through the wall." This may have been either through the window of a house overhanging the wall. or through a window in the face of some portion of the wall (Cf. Josh. ii. 15; 1 Sam. xix. 12).-G. B. S.
14 touton: Edd. ton euaggelisthn: and below from E. alone, "alla monon otiephgeiran ton basilea, not speaking ambitiously, and making Paul illustrious, but only (saying) that they stirred up the king." But he does not say it, and his not saying it is the very thing which Chrys. commends: all' ora touton ou filotimwj legonta, oude lampron deiknunta ton. The "'Ephgeiran gar," fhsin, "ton basilea." The fhsin here is put hypothetically, "as if he had said," or "when he might have said." The sentence, however, requires something to complete it. such as we have added in the translation.
15 'All' (N. enedra) epoiei ton prwton xronon, kai muria hdikhkwj, ouden hgeito ikanon, k. t. l. So all our mss. except E. If enedra be not corrupt, it seems to be used in a sense unknown to the Lexicons.-Edd. from E. "Therefore it is that he so pillories (sthliteuwn) his former life, and brands (stizwn) himself repeatedly, and thinks nothing enough," etc.
16 Hom. xxv. in 2 Cor. p. 615. Hom. v. de Laud. S. Pauli, t. ii. 501.
17 Hom. xxvi. in 2 Cor. p. 617, B.
18 Mallon de kai pro toutou, kai en oij ou kata gnwsin epoiei, ouk (B. oude, A. om. anqrwpinw kinoumenoj logismw diepratteto. i.e. "Even as a persecutor, he was not swayed by common worldly considerations." The mod. t. (Edd.) perverts the Author's meaning: "- nay even before this. For in the things, etc. he was moved by man's reasoning to act as he did."