0' So senseless was he, outwj ouk hsueto, that he even sets about punishing them unjustly." The latter clause is added by the innovator. For hsueto Cat. has preserved the true reading, Usuonto.
9 anarpastoj o anurwpoj gegone. Ben. homo ille raptus non est.
10 i. e. of the circumstances related v. 22, 23.-Below, plhn alla kai h agnoia wfelei, i. e. to the believers: and yet, as he says above, the writer does not conceal the facts: see note 3, p. 174.
11 mss. and Edd. onden toiouton eipgasato: ote de toutouj, loipon en afasia hn: what this means, is very obscure, only the last clause seems to be explained by the following, ate oun hporhkwj kai aisxunomenoj, i. e. not knowing what to think of it, he withdrew from Jerusalem. Ben. quando illos, nihil dicebat. Erasm., et quando alios, nihil de illis traditur.-Below, 'Emoi dokei kai ekeinouj proj thn apologian enagwn apagagein wrgizeto gar ekeinoij, toutouj outw qerapeuwn. By ekeinouj, ekeinoij, he means the Tyrians and Sidonians: apagagein, sc. eauton, to have withdrawn himself from Jerusalem, to Caesarea, nearer to Tyre and Sidon. The innovator substitutes, 'Emoi dokei kai ekeinouj apagagein boulomeno, proj apologian hlqe toutwn: wrgizeto gar k. t. l. which Ben. renders Mihi videtur, cum illos abducere vellet, ad hos venisse ut sese purgaret.
12 ouk aposthsomen <\=85_an mh eteron antisthswmen paqoj (Mod. text proj et. and to paqoj), i. e. unless, as Solomon does in the last clause of the text cited, we set against this lust a different affection. viz. vanity, especially female vanity, regard to personal appearance. Hence that last clause might be better transposed to the end of this sentence.