0'" etc.
6 The "devout Greeks" would include such as were Jewish proselytes and such as were worshippers of the true God and attended the synagogue services, without being connected with Judaism. The "first women" were probably female proselytes to Judaism. These heard the Apostle with interest, but the more ardent and fanatical Jews, reinforced by the baser element-the loungers from the market place, made a tumult of opposition.-G. B. S.
7 Between the Exposition and the Moral, the original editor or transcriber has thrown together a set of disconnected notes. These are here inserted in what seems to be their proper connection. In the mss. and Edd, the parts lie in the order as shown by the letters a, b prefixed.
8 We adopt the reading of B. ekeino, "the suffering;" toutou, "the rising again." The others, ekeinou, touto: reversing Chrysostom's meaning.
9 The accusation is artfully made. They are accused of the crimen majestatis-treason against Caesar. The Jews knew well that to accuse them of disturbing their worship or opposing their opinions would produce no effect. To arouse the Roman feeling against them it was necessary to prevent their teaching concerning the Kingship of Jesus so as to make it seem to the rulers of this free city as a treasonable doctrine against the Roman state.-G. B. S.
10 "When they had taken security"-labontej to ikanon, a legal term-satisfactionem accipere, it is doubtful if, as Chrys. supposes, Jason became surety in person. The surety was more probably a deposit of money and had for its object the guaranty that the peace should be kept, and nothing done contrary the Emperor and the state.-G. B. S.
11 Mod. text mistaking the meaning, has: "But they indeed were persuaded, but these do just the contrary, making an uproar among them."
12 Edd. kaqaper gar en swmati, otan h nosoj xalepwtera h, pleiona exei thn ulhn kai thn trofhn. Neander, der heil. Chysost. t. i. p. 2. note, corrects the passage thus, kaqaper gar en swmati h nosoj xalepwtera, otan pl. exoi thn ulhn. But A. C. preserve the true reading exousa.
13 Of the Edd. Savile alone has adopted the true reading pwj ou taxewj epitrexousi toij shmeioij, preserved by B. The other mss. and Edd. omit ou.
14 Here again Savile (with B.) has the true reading oupw gar, the rest outw.
15 Here (because it seems unsuitable to refer this to xarij, i. e. supernatural grace, or special miraculous interposition,) B. substitutes, all' ina peiran labwsi, dianistwsan autouj kai diupnizousan kai eij merimnan emballousan, epoiei autouj kai anqrwpina pasxein, "but in order that they may get experience, rousing and waking, and making them take pains, (the Lord) made them to suffer (or be affected) after the manner of men."-Below, for "Philippi" the same has "Athens."
16 mss. kai arxontej arxomenwn, kai hgoumenoi (mod. text hgoumenoj) uphkown. A change is necessary in one or other clause, and we read arxontwn arxomenoi.