0' some that the Palladium also (is here named as diop.), i. e. the image of Minerva, which they worshipped along with Diana." Ammonius ibid., "the naoj tou Dioj: or the strogguloeidej"-meaning the ostrakonj-"or rather, which is the true explanation, this image of Diana: or the Palladium, which they thought came from Jupiter, and was not the work of men." Oecum. gives the same variety of explanations, from the Catena. The words touto yeudoj, which in the mss. follow the text v. 36, 37, are better referred to the Diopetes, as in our translation.-Mod. text ara to pan yeudoj: and then, "these things however he says to the people, in order that those also," etc. omitting de preserved by the old text.
11 This Diapetes, the image which was supposed to have fallen down from Jupiter or heaven (Dioj-piptw), was the image of Diana which was in the great temple at Ephesus. This was the superstitious belief of the people as is clear from the many instances in classic mythology in which statues are famed to have fallen from heaven. This image was of wood and was probably found there by the Greeks when they colonized Ionia.-G. B. S.
12 i. e. In this, he prophesies (see above on this verse): but in his purpose of going to Jerusalem from Achaia, he was disappointed, for he had to return through Macedonia: h proeileto, i. e. this is the meaning of eqeto en pneumati. Mod. text om. ouketi egxronisaj, and adds: "for this is the meaning of eqeto, and such is the force of the expression." Then: "But why he sends away T. and E., the writer does not say: but it seems to me that of this also he says, 'En pneumati. Wherefore when," etc.-The meaning is: "He sends them away on this occasion, as he did at Athens: viz. because he could no longer forbear, therefore he thought it good to be left alone."
13 ekei gar hn h turannij (mod. text h pollh fatria) twn filosofwn. But this seems to belong rather to Athens.
14 Mod. text inserts for connection: "And if from this work wealth accrues to you, how hath he persuaded," etc.
15 ekkausai. Erasm. ut et confutaret totum et furorem populi extingueret. Ben. subverteret. ...extingueret. But ekkausai will not bear this sense, nor does the context suggest it. Alexander's object, it is represented, was to overthrow the preaching, and kindle the rage of the people yet more.-Cat. and Svy. marg. elkusai.
16 Mod. text "As if he had said, Do ye not worship her?"
17 Mod. text "But, Our city, paying court to them: qerapeuwn autou":" for which the old text has. But, Your city. 'Eqerapeusen authn. Which may mean, Thus he, the town clerk, paid homage to the city, by speaking of its honors. But qerapeuete authn in the preceding sentence requires the sense given in the translation.
18 Sfodra gar autouj hloghsen kai dihporhsen. Mod. text Toutw sf. autouj dihp., omitting, hloghsen, which, if not corrupt is here put in an unusual sense.
19 ou dunhsomeqa old text, here and above, as in the Alexandrine ms. of the N. T. (received by Griesbach) but here with thj sustr. t. transposed. (If the negative be retained, it is better to read teri thj j. t. as in the leading authorities of the text: so that this clause is epexegetical to tepi ou: for which, namely, for this concourse.)
20 taraxqeisa B. The other mss. tarixeuqeisa, which is unsuitable here.
21 olwj ouden eteron h panta gelwj kai gelwj kai katagelwj ta ekei.
22 C., 'All' ei boulei palin pollouj ecetaswmen topouj: B., 'Alla palin ei boulei eterouj ecet. topouj. Mod. text 'All' ei b., palin eterwj ecet. touj autouj topouj. In the Translation we adopt eterwj and omit topouj.
23 The text is corrupt: kai fricei touj topouj-perhaps it should be touj ekei topouj-entauqa orwn: kaqaper, gar entauqa en desmwthriw tugxanwn outw kakei pro thj krisewj pro thj melloushj hmeraj, sc. fricei. i. e. "just as here, being shut up in prison he looks forward with dread to the coming trial, so will he in that world," etc. Mod. text quite misrepresenting the sense: "For, as he that is here shut up in prison is gentle towards all, so those also before the Judgment, before the coming Day, will be more gentle," etc.