0' In the Recapitulation, he says, kalwj de oude tonto ekballei referring to v. 21. Hence one might conjecture here, eita ouk ekb., to be placed after v. 20; but see p. 299, note 3.-Mod. text ekb. a. t. pr. legwn adioristwj, 'En oij euron me tinej twn k. t. l. "Saying indefinitely, `In which there found me,
0' (and then adding), `certain of the Jews from Asia.
0'"
9 Vv. 5 and 6 had contained the three charges preferred by Tertullus, viz.: sedition, sectarianism and profanation of the temple. Paul was charged with creating disturbances among the Jews (5). To this he replies (11, 12), that the charge is not sustained by facts; he worshipped in the temple, but neither there, nor in the synagogues, nor in the city, did he create a disturbance or gather a crowd. To the second charge that he is a ringleader of the sect of the Nazarenes (5), Paul replies by conceding that he worships the God of his fathers after a way which they call a sect, but he denies that this fact involves rejection or contempt of the law or the prophets (14). To the third charge that he had attempted to profane the Temple (6), he replies by alleging that he had, on the contrary, brought offerings to the Temple service and that he had there peaceably taken part in the religious rites of the Nazarites (17, 18). He concludes by insisting that his whole offence consists in having stoutly maintained the doctrine of the resurrection of the dead.-G. B. S.
10 Old text tauta gar eikotwj peri ekeinou legetai, para de toutou ...We read para ekeinou in the sense, "All that is to be said on those points comes from Lysias: from Paul, not a word." Mod. text tauta gar par ekeinwn legetai genesqai: "these things are said to have been done by those."
11 Here old text has the reading en aij, above it was en oij.- Here the first Redactor has confused the matter, in consequence of his supposing that at the mention of Tertullus (d) Chrys. must have gone into the Recapitulation. Hence he places (c) the formula all' idwmen k. t. l. immediately before this. Accordingly to (d) as being comment on v. 4, he joins (e), and then supposing the epieikeiaj of (f) to refer to epieikeia v. 4, he places this next. The part (b) he keeps in its place, viz. before the Recapitulation: there remained (a), and this he prefixes to b, though its contents clearly show that it belongs to the Recapitulation of v. 31.
12 ta men ekeinou, evidently the tribune, but Ben. quoe Paulum quidem spectabant.-They made the most of what the tribune had done, of their own violence they make as little as possible.
13 See above, p. 197, note 3. The principal authorities for the dikaion are Laud's Cod. Gr. and Cat. of Acts.
14 kalwj de (B.) oude touto ekballei. i. e. but while he does well to challenge the parties who found him viz. the Jews from Asia, he does well also that he does not cast out or repudiate this particular which he goes on to mention-viz. his exclamation before the Sanhedrim. This may consist with what was said above, ekballei autwn to proswpon: (see p. 297, note 1) viz. though he does this, and deprives them of the credit they took to themselves, for it was not that they found him; and as to his behavior in the temple, he will not admit their testimony, for they were not present: yet even these he challenges to testify to that of which they were cognizant.-Mod. text "from Asia, saying, Who ought to accuse me before thee, if they had aught against me. So confident was he to be clear as to the matters of which he was accused, that he even challenges them. But not only those from Asia, nay, those also from Jerusalem."
15 Mod. text adds, "by saying, 'Ekekraca: as much as to say, They have it not," etc. But their violence was shown not by his crying out, but by the fact that they had nothing more against him than this exclamation.
16 Old text ara an hqelhsate outw filosofein dunasqai-; Mod. text ara an outw filosofein dunhsqe-; and so Ben. against grammar and the sense. Savile and Ed. Par. Ben. 2, ara an eqelhshte, . .... dunasqe; But our mss. give it as above: and Savile's reading does not suit the sense: which is, "Would not you have wished-? Well, then, so would he."-Below, wsper oun ekeinoj ouk (B., ekeinoij and om. ouk) apo ecqraj tosouton, oson apo asqeneiaj, touto upomenei: outw kai hmeij ouk apo thj fusewj twn ubrewn kinoumeqa, oson af' hmwn autwn. The scribes have made nonsense of the passage, and the Edd. retain it. If for upomenei we read upomene, this will answer to episxej in the preceding sentence: to touto we supply pasxei: so we read, wsper oun ekeinoi. outw kai outoj ouk apo e oson apo asq touto pasxei: upomene. kai hmeij etc.
17 b.c. ina eidwj ekeino (mod. text ekeinoj) touto (we read toutw) katastellhtai. Here, as often, ekeino refers to the other world, touto to this life: "knowing what will come of it there, (i. e. the coals of fire) he may," etc.
18 kai mh ...Mod text kai mhn ..."And yet thou art," etc.