0' But in the Syrian language it has, `And set [them] on fire.
0' It would seem. therefore, that we should read. o9 Su/roj, kai\ e0nepu/risen, ei\pen. The Hebrew words are hwhy (yw
0' as may be seen in our edition of the Hexapla, and is proved by Jerome's testimony on the passage. For the Syriac translation is, `and God was well pleased.
0' So perhaps it might be an error of Chrysostom." Four of the six mss. mentioned by Mr. Field [but not the Catena] have Su/roj. [Field's mss. A and O have ku/rioj.-F. G.]
, which (not the Syriac translator, but) Theodotion renders kai\ e0nepu/risen o9 Qeo/j, `And God set [them] on fire,
22 h9 e0piskoph/ h9 par' au0tou=.
23 [a0postre/yai. Some of Field's mss. read e0pistre/yai. The sentence is not clear, but the meaning seems to be, "to guide him back from the evil ways of the world around." The Bened. translator has ad eum avertendum; Mutianus, ad revocandum eum et dehortandum. The English edition, "to turn him away from [serving God]," is certainly wrong.-F. G.]
24 The words of the Septuagint, Gen. iv. 7, are h@martej\\\ h9su/xason: for which St. Chrys. substitutes the words of Ecclus. xxi. 1, h#martej&Eaxute\ mh\ prosqh=|j e@ti He combines these two texts (either from confusing them or by way of explanation) in three other places. See Mr. Fields' note. The words were addressed to Cain before he killed his brother.
25 That is, what the substance of God is, is not a part of what we must believe in order to please Him: nor can it be ascertained by reasonings.
26 ta\ th=j ou0si/aj.
27 au0to/mata.
28 au0to/mata.
29 The words of the Liturgy which were said throughout the Church Catholic, "Lift up your hearts," &c.
30 e0n tai=j e9wqinai=j, e0n taij e9sperinai=j