1 All the eight Stromata of Clement are preserved among us, and have been given by him the following title: "Titus Flavius Clement's
2 Stromata of Gnostic Notes on the True Philosophy."hyperlink The books entitled Hypotyposeshyperlink are of the same number. In them he mentions Pantaenushyperlink by name as his teacher, and gives his opinions and traditions.
3 Besides these there is his Hortatory Discourse addressed to the Greeks;hyperlink three books of a work entitled the Instructor;hyperlink another with the title What Rich Man is Saved?hyperlink the work on the Passover;hyperlink discussions on Fasting and on Evil Speaking;hyperlink the Hortatory Discourse on Patience, or To Those Recently Baptized;hyperlink and the one bearing the title Ecclesiastical Canon, or Against the Judaizers,hyperlink which he dedicated to Alexander, the bishop mentioned above.
4 In the Stromata, he has not only treated extensivelyhyperlink of the Divine Scripture, but he also quotes from the Greek writers whenever anything that they have said seems to him profitable.
5 He elucidates the opinions of many, both Greeks and barbarians. He also refutes the false doctrines of the heresiarchs, and besides this, reviews a large portion of history, giving us specimens of very various learning; with all the rest he mingles the views of philosophers. It is likely that on this account he gave his work the appropriate title of Stromata.hyperlink
6 He makes use also in these works of testimonies from the disputed Scriptures,hyperlink the so-called Wisdom of Solomon,hyperlink and of Jesus, the son of Sirach, and the Epistle to the Hebrews,hyperlink and those of Barnabas,hyperlink and Clementhyperlink and Jude.hyperlink He mentions also Tatian'shyperlink
7 Discourse to the Greeks, and speaks of Cassianushyperlink as the author of a chronological work. He refers to the Jewish authors Philo,hyperlink Aristobulus,hyperlink Josephus,hyperlink Demetrius,hyperlink and Eupolemus,hyperlink as showing, all of them, in their works, that Moses and the Jewish race existed before the earliest origin of the Greeks.
8 These books abound also in much other learning. In the first of themhyperlink the author speaks of himself as next after the successors of the apostles.
9 In them he promises also to write a commentary on Genesis.hyperlink In his book on the Passoverhyperlink he acknowledges that he had been urged by his friends to commit to writing, for posterity, the traditions which he had heard from the ancient presbyters; and in the same work he mentions Melito and Irenaeus, and certain others, and gives extracts from their writings.
Chapter XIV. The Scriptures Mentioned by Him.
1 To sum up briefly, he has given in the Hypotyposeshyperlink abridged accounts of all canonical Scripture, not omitting the disputed books,hyperlink -I refer to Jude and the other Catholic epistles, and Barnabashyperlink and the so-called Apocalypse of Peter.hyperlink
2 He says that the Epistle to the Hebrewshyperlink is the work of Paul, and that it was written to the Hebrews in the Hebrew language; but that Luke translated it carefully and published it for the Greeks, and hence the same style of expression is found in this epistle and in the Acts.
3 But he says that the words, Paul the Apostle, were probably not prefixed, because, in sending it to the Hebrews, who were prejudiced and suspicious of him, he wisely did not wish to repel them at the very beginning by giving his name.
4 Farther on he says: "But now, as the blessed presbyter said, since the Lord being the apostle of the Almighty, was sent to the Hebrews, Paul, as sent to the Gentiles, on account of his modesty did not subscribe himself an apostle of the Hebrews, through respect for the Lord, and because being a herald and apostle of the Gentiles he wrote to the Hebrews out of his superabundance."
5 Again, in the same books, Clement gives the tradition of the earliest presbyters, as to the order of the Gospels, in the following manner:
6 The Gospels containing the genealogies, he says, were written first. The Gospel according to Markhyperlink had this occasion. As Peter had preached the Word publicly at Rome, and declared the Gospel by the Spirit, many who were present requested that Mark, who had followed him for a long time and remembered his sayings, should write them out. And having composed the Gospel he gave it to those who had requested it.
7 When Peter learned of this, he neither directly forbade nor encouraged it. But, last of all, John, perceiving that the externalhyperlink facts had been made plain in the Gospel, being urged by his friends, and inspired by the Spirit, composed a spiritual Gospel.hyperlink This is the account of Clement.
8 Again the above-mentioned Alexander,hyperlink in a certain letter to Origen, refers to Clement, and at the same time to Pantaenus, as being among his familiar acquaintances. He writes as follows:
"For this, as thou knowest, was the will of God, that the ancestral friendship existing between us should remain unshaken; nay, rather should be warmer and stronger.
9 For we know well those blessed fathers who have trodden the way before us, with whom we shall soon be;hyperlink Pantaenus, the truly blessed man and master, and the holy Clement, my master and benefactor, and if there is any other like them, through whom I became acquainted with thee, the best in everything, my master and brother."hyperlink
10 So much for these matters. But Adamantius,hyperlink -for this also was a name of Origen,- when Zephyrinushyperlink was bishop of Rome, visited Rome, "desiring," as he himself somewhere says, "to see the most ancient church of Rome."
11 After a short stay there he returned to Alexandria. And he performed the duties of catechetical instruction there with great zeal; Demetrius, who was bishop there at that time, urging and even entreating him to work diligently for the benefit of the brethren.hyperlink
1 But when he saw that he had not time for the deeper study of divine things, and for the investigation and interpretation of the Sacred Scriptures, and also for the instruction of those who came to him,- for coming, one after another, from morning till evening to be taught by him, they scarcely gave him time to breathe,-he divided the multitude. And from those whom he knew well, he selected Heraclas, who was a zealous student of divine things, and in other respects a very learned man, not ignorant of philosophy, and made him his associate in the work of instruction. He entrusted to him the elementary training of beginners, but reserved for himself the teaching of those who were farther advanced.
Chapter XVI. Origen's Earnest Study of the Divine Scriptures.
1 So earnest and assiduous was Origen's research into the divine words that he learned the Hebrew language,hyperlink and procured as his own the original Hebrew Scriptures which were in the hands of the Jews. He investigated also the works of other translators of the Sacred Scriptures besides the Seventy.hyperlink And in addition to the well-known translations of Aquila,hyperlink Symmachus,hyperlink and Theodotion,hyperlink he discovered certain others which had been concealed from remote times,- in what out-of-the-way corners I know not,-and by his search he brought them to light.hyperlink
2 Since he did not know the authors, he simply stated that he had found this one in Nicopolis near Actiumhyperlink and that one in some other place.
3 In the Hexaplahyperlink of the Psalms, after the four prominent translations, he adds not only a fifth, but also a sixth and seventh.hyperlink He states of one of these that he found it in a jar in Jericho in the time of Antoninus, the son of Severus.
4 Having collected all of these, he divided them into sections, and placed them opposite each other, with the Hebrew text itself. He thus left us the copies of the so-called Hexapla. He arranged also separately an edition of Aquila and Symmachus and Theodotion with the Septuagint, in the Tetrapla.hyperlink
Footnotes
76 On the life of Clement, see Bk. V. chap. 11, note 1. He was a very prolific writer, as we can gather from the list of works mentioned in this chapter. The list is repeated by Jerome (de vir. ill. c. 38) and by Photius (Cod. 109-111), the former of whom merely copies from Eusebius, with some mistakes, while the latter copies from Jerome, as is clear from the similar variations in the titles given by the last two from those given by Eusebius, and also by the omission in both their lists of one work named by Eusebius (see below, note 10). Eusebius names ten works in this chapter. In addition to these there are extant two quotations from a work of Clement entitled peri proniaj. There are also extant two fragments of a work peri yuxhj. In the Instructor, Bk. II. chap. 10, Clement refers to a work On Continence (o peri egkrateiaj) as already written by himself, and there is no reason to doubt that this was a separate work, for the third book of the Stromata (to which Fabricius thinks he refers), which treats of the same subject, was not yet written. The work is no longer extant. In the Instructor, Bk. III. chap. 8, Clement speaks of a work which he had written On Marriage (gamikoj logoj). It has been thought possible that he may have referred here to his discussion of the same subject in Bk. II. chap. 10 of the same work (see the Bishop of Lincoln's work on Clement, p. 7), but it seems more probable that he referred to a separate work now lost. Potter, p. 1022, gives a fragment which is possibly from this work.
In addition to these works, referred to as already written, Clement promises to write on First Principles (peri arxwn; Strom. III. 3, IV. 1, 13, V. 14, et al.); on Prophecy (Strom. I. 24, IV. 13, V. 13); on Angels (Strom. VI. 13); on the Origin of the World (Strom. VI. 18),-perhaps a part of the proposed work on First Principles, and perhaps to be identified with the commentary on Genesis, referred to below by Eusebius (see note 28),-Against Heresies (Strom. IV. 13), on the Resurrection (Instructor, I. 6, II. 10). It is quite possible that Clement regarded his promises as fulfilled by the discussions which he gives in various parts of the Stromata themselves, or that he gave up his original purpose.
77 Clement's three principal works, the Exhortation to the Greeks (see below, note 5), the Instructor (note 6), and the Stromata, form a connected series of works, related to one another (as Schaff says) very much as apologetics, ethics, and dogmatics. The three works were composed in the order named. The Stromata (Strwmateij) or Miscellanies (said by Eusebius in this passage to bear the title twn kata thn alhqh filosofian gnwstikwn upomnhmatwn strwmateij) are said by Eusebius and by Photius (Cod. 109) to consist of eight books. Only seven are now extant, although there exists a fragment purporting to be a part of the eighth book, but which is in reality a portion of a treatise on logic, while in the time of Photius some reckoned the tract Quis dives salvetur as the eighth book (Photius, Cod. 111). There thus exists no uniform tradition as to the character of the lost book, and the suggestion of Westcott seems plausible, that at an early date the logical introduction to the Hypotyposes was separated from the remainder of the work, and added to some mss. of the Stromata as an eighth book. If this be true, the Stromata consisted originally of only seven books, and hence we now have the whole work (with the exception of a fragment lost at the beginning). The name Strwmateij, "patchwork," sufficiently indicates the character of the work. It is without methodical arrangement, containing a heterogeneous mixture of science, philosophy, poetry, and theology, and yet is animated by one idea throughout,-that Christianity satisfies the highest intellectual desires of man,-and hence the work is intended in some sense as a guide to the deeper knowledge of Christianity, the knowledge to be sought after by the "true Gnostic." It is full of rich thoughts mingled with worthless crudities, and, like nearly all of Clement's works, abounds in wide and varied learning, not always fully digested. The date at which the work was composed may be gathered from a passage in Bk. I. chap. 21, where a list of the Roman emperors is closed with a mention of Commodus, the exact length of whose reign is given, showing that he was already dead, but also showing apparently that his successor was still living. This would lead us to put the composition at least of the first book in the first quarter of the year x93. It might of course be said that Pertinax and Didins Julianus are omitted in this list because of the brevity of their reigns, and this is possible, since in his own list he gives the reigns of the emperors simply by years, omitting Otho and Vitellius. The other list which he quotes, however, gives every emperor, with the number of years, months, and even days of each reign,so that there is no reason, at least in that list, for the omission of Pertinax and Didius Julianus. It seems probable that, under the influence of that exact list, and of the recentness of the reigns of the two emperors named, Clement can hardly have omitted them if they had already ruled. We can say with absolute certainty, however, only that the work was written after 192. Clement left Alexandria in 202. or before, and this, as well as me rest of his works, was written in all probability before that time at the latest.
The standard edition of Clement's works is that of Potter, Oxford, 1715, in two vols. (reprinted in Migne's Patr. Gr., Vols. VIII. and IX.). Complete English translation in the Ante-Nicene Fathers, Amer. ed., Vol. II. On his writings, see especially Westcott's article in the Dict. of Christ. Biog. and for the literature on the subject Schaff's Ch. Hist. II. 781.
78 The Hypatyposes (upotupwseij), or Outlines (Eusebius calls them oi epigegrammenoi), are no longer extant, though fragments have been preserved. The work (which was in eight books, according to this passage) is referred to by Eusebius, in Bk. I. chap. 12 (the fifth book), in Bk. II. chap. 1 (the sixth and seventh books), in Bk. II. chaps. 9 and 23 (the seventh book), chap. 15 (the sixth book), in Bk. V. chap. 11, and in Bk. VI. chap. 14 (the book not specified). Most of these extracts are of a historical character, but have to do (most of them, not all) with the apostolic age, or the New Testament. We are told in chap. 14 that the work contained abridged accounts of all the Scriptures, but Photius (Cod. 109) says that it seems to have dealt only with Genesis, Exodus, the Psalms, Ecclesiastes, the epistles of Paul, and the Catholic epistles (o de oloj skopoj wsanei ermhneiai tugxanousi thj Tegesewj k.t.l.). Besides the detached quotations there are extant three series of extracts which are supposed to have been taken from the Hypotyposes. These are The Summaries from Theadotus, The Prophetic Selections, and the Outlines on the Catholic Epistles. On these fragments, which are very corrupt and desultory, see Westcott in the Dict. of Christ. Biog. They discuss all sorts of doctrines, and contain the interpretations of the most various schools, and it is not always clearly stated whether Clement himself adopts the opinion given, or whether he is simply quoting from another for the purpose of refuting him. Photius condemns parts of the Hypotyposes severely, but it seems, from these extracts which we have, that he may have read the work, full as it was of the heretical opinions of other men and schools, without distinguishing Clement's own opinions from those of others, and that thus he may carelessly have attributed to him all the wild notions which be mentions. These extracts as well as the various references of Eusebius show that the work, like most of the others which Clement wrote, covered a great deal of ground, and included discussions of a great many collateral subjects. It does not seem, in fact, to have been much more systematic than the Instructor or even the Stromata. It seems to have been intended as a part of the great series, of which the Exhortation,Instructor, and Stromata were the first three. If so, it followed them. We have no means of ascertaining its date more exactly.
79 Pantaenus, see above, Bk. V. chap. 10, note 1.
80 The Exhortation to the Greeks (o logoj portreptikoj 55 Ellhnaj), the first of the series of three works mentioned in note 2, is still extant in its entirety. It is called by Jerome (de vir. ill. chap. 38) Adversus Genies, liber unus, but, as Westcott remarks, it was addressed not to the Gentiles in general, but to the Greeks, as its title and its contents alike indicate. The general aim of the book is to "prove the superiority of Christianity to the religions and philosophies of heathendom," and thus to lead the unbeliever to accept it. It is full of Greek mythology and speculation, and exhibits, as Schaff says, almost a waste of learning. It was written before the Instructor, as we learn from a reference to it in the latter (chap. 1). It is stated above (Bk. V. chap. 28, §4), by the anonymous writer against the Artemonites, that Clement wrote (at least some of his works) before the time of Victor of Rome (i.e. before 192 a.d.), and hence Westcott concludes that this work was written about 190, which cannot be far out of the way.
81 The Instructor (o paisagwgoj, or, as Eusebius calls it here, treij te oi toy epigegrammenou paidagwgou), is likewise extant, in three books. The work is chiefly of a moral and practical character, designed to furnish the new convert with rules for the proper conduct of his life over against the prevailing immoralities of the heathen. Its date is approximately fixed by the fact that it was written after the Exhortation to which it refers, and before the Stromata, which refers to it (see Strom. VI. 1).
82 The Quis Dives Salvetur? as it is called (tij o swzomenoj plousioj), is a brief tract, discussing the words of Christ in Mark x. 17 sqq. It is still extant, and contains the beautiful story of John and the robber, quoted by Eusebius in Bk. III. chap. 23. It is an eloquent and able work; and when compared with the prevailing notions of the Church of his day, its teaching is remarkably wise and temperate. It is moderately ascetic, but goes to no extremes, and in this furnishes a pleasing contrast to the writings of most of the Fathers of Clement's time.
83 to peri tou pasdj suggramma. This work is no longer extant, nor had Photius seen it although he reports that he had heard of it. Two fragments of it are found in the Chronicon Paschale, and are given by Potter. The work was composed, according to §9, below, at the instigation of friends, who urged him to commit to writing the traditions which he had received from the ancient presbyters. From Bk. IV. chap. 26, we learn that it was written in reply to Melito's work on the same subject (see notes 5 and 23 on that chapter); and hence we may conclude that it was undertaken at the solicitation of friends who desired to see the arguments presented by Melito, as a representative of the Quartodeciman practice, refined. The date of the work we have no means of ascertaining, for Melito's work was written early in the sixties (see ibid.).
84 dialezeij peri nhsteiaj. Photius knew both these works by report (the second under the title peri kakologiaj), but had not seen them. Jerome calls the first de jejunio, disceptatio, the second de obtrectatione liber unus. Neither of them is now extant; but fragments of the second have been preserved, and are given by Potter.
85 o protreptikoj eij upomonhn h pouj touj newoti bebaptismenouj. This work is mentioned neither by Jerome nor by Photius, nor has any vestige of it been preserved, so far as we know.
86 o epigegrammenoj kanwn ekklhsiastikoj, h proj touj 'Ioudaizontaj. Jerome: de canonibus ecclesiasticis, et adversum eos, qui Fud¥orum sequuntur errorum. Photius mentions the work; calling it peri kanonwn ekklhsiastikikwn, but he had not himself seen it. It is no longer extant, but a few fragments have been preserved, and are given by Potter.
Danz (De Eusebio, p. 90) refers to Clement's Stromata, lib. VI. p. 803, ed. Potter, where he says that "the ecclesiastical canon is the agreement or disagreement of the law and the prophets with the testament given at the coming of Christ." Danz concludes accordingly that in this work Clement wished to show to those who believed that the teaching of the law and the prophets was not only different from, but Superior to the teachings of the Christian faith,-that is, to the Judaizers,-that the writers of the Old and New 'Testaments were in full harmony. This might do, were it not for the fact that the work is directed not against Jews, but against Judaizers, i.e. Judaizing Christians. A work to prove the Old and New Testament in harmony with each other could hardly have been addressed to such persons, ho must have believed them in harmony before they became Christians. The truth is, the phrase kanwn ekklhsiastikoj is used by the Fathers with a great variety of meanings, and the fact that Clement used it in one sense in one of his works by no means proves that he always used it in the same sense. It is more probable that the work was devoted to a discussion of certain practices or modes of living in which the Judaizers differed from the rest of the Church Catholic, perhaps in respect to feasts (might a reference to the Quartodeciman practice havebeen perhaps included?), fasts and other ascetic practices, observance of the Jewish Sabbaths, &c. This use of the word in the sense of regula was very common (see Suicer's Thesaurus). The work was dedicated, according to Eusebius, to the bishop Alexander, mentioned above in chap. 8 and elsewhere. This is sufficient evidence that it was written considerably later than the three great works already referred to. Alexander was a student of Clement's; and since he was likewise a fellow-pupil of Origen's (see chap. 8, note 6), his student days under Clement must have extended at least nearly to the time when Clement left Alexandria (i.e. in or before 202. a.d.). But Clement of course cannot have dedicated a work to him while he was still his pupil, and in fact we shall be safe in saying that Alexander must ave gained some prominence before Clement would be led to dedicate a work to him. We think naturally of the period which Clement spent with him while he was in prison and before he became bishop of Jerusalem (see chap. 11). It is quite possible that Clement's residence in Cappadocia with Alexander had given him such an acquaintance with Judaizing heresies and practices that he felt constrained to write against them, and at the same time had given him such an affection for Alexander that he dedicated his work to him.
87 Literally, "made a spreading" (katastrwsin pepoihtai). Eusebius here plays upon the title of the work (Strwmateij).
88 See note 2.
89 antilegomenwn grafwn. On the Antilegomena, see Bk. III. Chap 25, note 1.
90 The Wisdom of Solomon and the Wisdom of Sirach were two Old Testament apocryphal books. The Church of the first three centuries made, on the whole, no essential difference between the books of the Hebrew canon and the Apocrypha. We find the Fathers, almost without exception, quoting from both indiscriminately. It is true that catalogues were made by Melito, Origen, Athanasius, and others, which separated the Apocrypha fro.m the books of the He: brew canon; but this represented theory simply, not practice, and did not prevent even themselves from using both classes as Scripture. Augustine went so far as to obliterate completely all distinction between the two, in theory as well as in practice. The only one of the early Fathers to make a decided stand against the Apocrypha was Jerome; but he was not able to change the common view, and the Church continued (as the Catholic Church continues still) to use them all (with a few minor exceptions) as Holy Scripture.
91 On the Epistle to the Hebrews, see Bk. III. chap. 3, note 17.
92 On the Epistle of Barnabas, see Bk. III. chap. 25, note 20.
93 The Epistle of Clement, see Bk. III. chap. 16, note 1.
94 On the Epistle of Jude, see Bk. II. chap. 23, note .
95 On Tatian and his works, see Bk. IV. chap. 29, note 1.
96 This Cassianus is mentioned twice by Clement: once in Strom. I. 21, where Clement engages in a chronological study for the purpose of showing that the wisdom of the Hebrews is older than that of the Greeks, and refers to Cassian's Exegetica and Tatian's Address to the Greeks as containing discussions of the same subject; again in Strom. III. 13 sqq., where he is said to have been the founder of the sect of the Dacetae, and to have written a work, De continentia or De castitate (peri egkrateiaj h peri eunouxiaj), in which he condemned marriage. Here, too, he is associated with Tatian. He seems from these references to have been, like Tatian, an apologist for Christianity, and also like him to have gone off into an extreme asceticism, which the Church pronounced heretical (see Bk. IV. chap. 29, note 4). Whether he was personally connected with Tatian, or is mentioned with him by Clement simply because his views were similar, we do not know, nor can we fix the date at which he lived. Neither of his works referred to by Clement is now extant. Jerome (de vir. ill. chap. 38) mentions the work which Eusebius speaks of here, but says that he had not been able to find a copy of it. It is called by Clement, in the passage referred to here by Eusebius, 'Echghtikoi, and so Eusebius calls it in his Praeef. Evang. X. 12, where he quotes from Clement. But here he speaks of it as a xronografia, and Jerome transcribes the word without translating it. We can gather from Clement's words (Strom. I. 21) that the work of Cassianus dealt largely with chronology, and hence Eusebius' reference to it under the name xronografia is quite legitimate.
97 On Philo and his works, see Bk. II. chaps. 4, 5, 17 and 18.
98 The Aristobulus referred to here was an Alexandrian Jew and Peripatetic philosopher (see the passages in Clement and Eusebius referred to below), who lived in the second century b.c., and was the author of Commentaries upon the Mosaic Law, the chief object of which was to prove that Greek philosophy was borrowed from the books of Moses (see Clement, Strom. V. 14, who refers only to Peripatetic philosophy, which is too narrow). The work is referred to by Clement of Alexandria (in his Stromata, I. 15; V. 14; VI. 3, &c.), by Eusebius (in his Praep. Evang. VII. 14; VIII. 9, 10; XIII. 12, &c.) by Anatolius (as quoted by Eusebius below, in Bk. VII. chap. 32), and by other Fathers. The work is no longer extant, but Eusebius gives two considerable fragments of it in his Praep. Evang. VIII. 10, and XIII. 12. See Schürer's Gesch. d. jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu, II. p. 760 sq. Schürer maintains the authenticity of the work against the attacks of many modem critics.
99 On Josephus and his works, see Bk. III. chap. 9.
100 Demetrius was a Grecian Jew, who wrote, toward the close of the third century b.c., a History of Israel, based upon the Scripture records, and with especial reference to chronology. Demetrius is mentioned by Josephus (who, however, wrongly makes him a heathen; contra Apionem, I. 23), by Clement of Alexandria, and by Eusebius. His work is no longer extant, but fragments of it are preserved by Clement (Strom. I. 21) and by Eusebius (Praep. Evang. IX. 21 and 29). See Schürer, ibid. p. 730 sq.
101 Eupolymus was also a Jewish historian, who wrote about the middle of the second century b.c., and is possibly to be identified with the Eupolymus mentioned in 1. Macc. viii. 17. He wrote a History of the Jews, which is referred to under various titles by those that mention it, and which has consequently been resolvent into three separate works by many scholars, but without warrant, as Schürer has shown. The work, like that of Aristobulus, was clearly designed to show the dependence of Greek philosophy upon Hebrew wisdom (see Clement's Strom. I. 23). It is no longer extant, but fragments have been preserved by Clement of Alexandria (Strom. I. 21, which gives us data for reckoning the time at which Eupolymus wrote, and I. 23) and by Eusebius (Praep. Evang. IX. 17, 26, 30-34, and probably 39). See Schürer ibid. p. 732 sq.
102 Eusebius is apparently still referring to Clement's Stromata. In saying that Clement wn en tw prwtw peri eautou dhloi wj eggista thj twn apostotolwn genomenou diadochj, he was perhaps thinking of the passage in Strom. I. 1, where Clement says, "They [i.e. his teachers], preserving the tradition of the blessed doctrine, derived directly from the holy apostles, Peter, James, John, and Paul, the sons receiving it from the fathers (but few were like the fathers), came by God's will to us also to deposit those ancestral and apostolic seeds." Clement in this passage does not mean to assert that his teachers were immediate disciples of the apostles, but only that they received the traditions of the apostles in direct descent from their immediate disciples. Eusebius' words are a little ambiguous, but they seem to imply that he thought that Clement was a pupil of immediate disciples of the apostles, which Clement does not assert in this passage, and can hardly have asserted in any passage, for he was in all probability born too late to converse with those who had seen any of the apostles.
103 In his Stromata (VI. 18) Clement refers to a work on the origin of the world, which was probably to form a part of his work On Principles. This is perhaps the reference of which Eusebius is thinking when he says that Clement in the Stromata promises eij thn Tenesin upomnmatiesqein. If so, Eusebius' words, which imply that Clement promised to write a commentary on Genesis, are misleading.
104 On this work, see note 8.
105 See the previous chapter, note 3.
106 On the Antilegomena of Eusebius, and on the New Testament canon in general, see Bk. III. chap. 25, note 1.
107 On the Epistle of Barnabas, see Bk. III. chap. 25, note 20.
108 On the Apocalypse of Peter, see Bk. III. chap. 3, note 9.
109 On the Epistle to the Hebrews, see above0, Bk. III. chap. 3, note 17.
110 On the composition of the Gospel of Mark, see Bk. II. chap. 15, note 4, and with this statement of Clement as to Peter's attitude toward its composition, compare the words of Eusebius in ç2 of that chapter, and see the note upon the passage (note 5).
111 ta swmatika.
112 See Bk. IlI. chap. 24, note 7.
113 Mentioned already in chaps. 8 and 11.
114 We see from this sentence that at the time of the writing of this epistle both Pantaenus and Clement were dead. The latter was still alive when Alexander wrote to the Antiochenes (see chap. 11), i.e. about the year 211 (see note 5 on that chapter). How much longer he lived we cannot tell. The epistle referred to here must of course have been written at any rate subsequent to the year 211, and hence while Alexander was bishop of Jerusalem. The expression "with whom we shall soon be" (proj ouj met' oligou esomeqa) seems to imply that the epistle was written when Alexander and Origen were advanced in life, but this cannot be pressed.
115 It is from this passage that we gather that Alexander was a student of Clement's and a fellow-pupil of Origen's (see chap. 8, note 6, and chap. 2, note 1). The epistle does not state this directly, but the conclusion seems sufficiently obvious.
116 The name Adamantius ('Adamantioj from adamaj unconquerable, hence hard, adamantine) is said by Jerome (Ep. ad Paulam, §3; Migne's ed. Ep. XXXIII.) to have been given him on account of his untiring industry, by Photius (Cod. 118) on account of the invincible force of his arguments, and by Epiphanius (Haer. LXIV. 74) to have been vainly adopted by himself. But Eusebius' simple statement at this point looks rather as if Adamantius was a second name which belonged to Origen from the beginning, and had no reference to his character. We know that two names were very common in that age. This opinion is adopted by Tillemont, Rede-penning, Westcott, and others, although many still hold the opposite view. Another name, Chalcenterus, given to him by Jerome in the epistle already referred to, was undoubtedly, as we can see from the context, applied to him by Jerome, because of his resemblance to Didymus of Alexandria (who bore that surname) in his immense industry as an author.
117 On Zephyrinus, bishop of Rome, see Bk. V. chap. 28, note 5. He was bishop from about 198, or 199, to 217. This gives considerable range for the date of Origen's visit to Rome, which we have no means of fixing with exactness. There is no reason for supposing that Eusebius is incorrect in putting it among the events occurring during Caracalla's reign (211-217). On the other hand, it must have taken place before the year 216, for in that year Origen went to Palestine (see chap. 19, note 23) and remained there some time. Whether Origen's visit was undertaken simply from the desire to see the church of Rome, as Eusebius says, or in connection with matters of business, we cannot tell.
118 On Demetrius' relations to Origen, see chap. 8, note 4.
119 On Heraclas, see chap. 3, note 2.
120 Origen's stndy of the Hebrew, which, according to Jerome (de vir. ill. chap. 54), was "contrary to the custom of his day and race," is not at all surprising. He felt that he needed some knowledge o it as a basis for his study of the Scriptures to which he had devotee himself, and also as a means of comparing the Hebrew and Greek texts of the Old Testament, a labor which he regarded as very important for polemical purposes. As to his familiarity with the Hebrew it is now universally conceded that it was by no means so great as was formerly supposed. He seems to have learned only about enough to enable him to identify the Hebrew which corresponded with the Greek texts which he used, and even in this he often makes mistakes. He sometimes confesses openly his lack of critical and independent knowledge of the Hebrew (e.g. Hom. in Num. XIV. 1; XVI. 4). He often makes blunders which seem absurd, and yet in many cases he shows considerable knowledge in regard to peculiar forms and idioms. His Hebrew learning was clearly fragmentary and acquired from various sources. Cf. Redepenning, I. p. 365 sq.
121 On the LXX, see Bk. V. chap. 8, note 31.
122 Aquila is first mentioned by Irenaeus (Adv. Haer. III. 21. 1, quoted by Eusebius, Bk. V. chap. 8, above), who calls him a Jewish proselyte of Pontus; Epiphanius says of Sinope in Pontus. Tradition is uniform that he was a Jewish proselyte, and that he lived in the time of Hadrian, or in the early part of the second century according to Rabbinic tradition. lie produced a Greek translation of the Old Testament, which was very slavish in its adherence to the original, sacrificing the Greek idiom to the Hebrew without mercy, and even violating the grammatical structure of the former for the sake of reproducing the exact form of the latter. Because of its faithfulness to the original, it was highly prized by the Rabbinic authorities, and became more popular among the Jews in general than the LXX. (On the causes of the waning popularity of the latter, see note 8, below.) Neither Aquila's version, nor the two following, are now extant; but numerous fragments have been preserved by those Fathers who saw and used Origen's Hexapla.
123 Symmachus is said by Eusebius, in the next chapter, to have been an Ebionite; and Jerome agrees with him (Comment. in Hab., lib. II. c. 3), though the testimony of the latter is weakened by the fact that he wrongly makes Theodotion also an Ebionite (see next note). It has been claimed that Symmachus was a Jew, not a Christian; but Eusebius' direct statement is too strong to be set aside, and is corroborated by certain indications in the version itself e.g. in Dan ix. 26, where the word xristoj, which Aquila avoids, is used. The composition of his version is assigned by Epiphanius and the Chron. paschale to the reign of Septimius Severus (193-211); and although not much reliance is to be placed upon their statements, still they must be about right in this case, for that Symmachus' version is younger than Iren`us is rendered highly probable by the latter's omission of it where he refers to those of Theodotion and Aquila; and, on the other hand, it must of course have been composed before Origen began his Hexapla. Symmachus' version is distinguished from Aquila's by the purity of its Greek and its freedom from Hebraisms. The author's effort was not slavishly to reproduce the original, but to make an elegant and idiomatic Greek translation, and in this he succeeded very well, being excellently versed in both languages, though he sometimes sacrificed the exact sense of the Hebrew, and occasionally altered it under the influence of dogmatic prepossessions. The version is spoken very highly of by Jerome, and was used freely by him in the composition of the Vulgate. For further particulars in regard to Symmachus' version, see the Dict. of Christ. Biog. III. p. 19 sq.
124 It has been disputed whether Theodotion was a Jew or a Christian. Jerome (de vir. ill. 54, and elsewhere) calls him an Ebionite; in his Ep. ad Augustin. c. 19 (Migne's ed. Ep. 112), a Jew; while in the preface to his commentary on Daniel he says that some called him an Ebionite, qui altero genere Judaeus est. Irenaeus (Adv. Haer. III. 21. 1) and Epiphanius (de mens. et pond. 17) say that he was a Jewish proselyte, which is probably true. The reports in regard to his nationality are conflicting. The time at which he lived is disputed. The Chron. paschale assigns him to the reign of Commodus, and Epiphanius may also be urged in support of that date, though he commits a serious blunder in making a second Commodus, and is thus led into great confusion. But Theodotion, as well as Aquila, is mentioned by Irenaeus, and hence must be pushed back well into the second century. It has been discovered, too, that Hermas used his version (see Hort's article in the Johns Hopkins University Circular, December, 1884), which obliges us to throw it back still further, and Sch_rer has adduced some very strong reasons for believing it older than Aquila's version (see Schürer's Gesch. d. Juden im Zeitalter Jesu, II. p. 709). Theodotion's version, like Aquila's, was intended to reproduce the Hebrew more exactly than the LXX did. It is based upon the LXX, however, which it corrects by the Hebrew, and therefore resembles the former much more closely than Theodotion's does. We have no notices of the use of this version by the Jews. Aquila's version (supposing it younger than Theodotion's) seems to have superseded it entirely. Theodotion's translation of Daniel, however, was accepted by the Christians, instead of the LXX Daniel, and replacing the latter in all the mss. of the LXX, has been preserved entire. Aside from this we have only such fragments as have been preserved by the Fathers that saw and used the Hexapla. It will be seen that the order in which Eusebius mentions the three versions here is not chronological. He simply follows the order in which they stand in Origen's Hexapla (see below, note 8). Epiphanius is led by that order to make Theodotion's version later than the other, which is quite a mistake, as has been seen.
For further particulars in regard to the versions of Aquila and Theodotion, and for the literature of the subject, see Schürer, ibid. p. 704 sq.
125 We know very little about these anonymous Greek versions of the Old Testament. Eusebius' words ("which had been concealed from remote times," ton palai lanqanousaj xronon) would lead us to think them older than the versions of Aquila, Theodotion, and Symmachus. One of them, Eusebius tells us, was found at Nicopolis near Actium, another in ajar at Jericho, but where the third wasdiscovered he did not know. Jerome (in his Prologus in expos. Cant. Cant. sec. Originem; Origen's works, ed. Lommatzsch, XIV. 235) reports that the "fifth edition" (quinta editio) was found in Actio litore; but Epiphanius, who seems to be speaking with more exact knowledge than Jerome, says that the "fifth" was discovered at Jericho and the "sixth" in Nicopolis, near Actium (De mens. et pond. 18). Jerome calls the authors of the "fifth" and "sixth" Judaïcos translatores, which according to his own usage might mean either Jews or Jewish Christians (see Redepenning, p. 165), and at any rate the author of the "sixth" was a Christian, as is clear from his rendering of Heb. iii. 13: echlqej tou swsai ton laon sou dia 'Ihsou tou xristou. The "fifth" is quoted by Origen on the Psalms, Proverbs, Song of Songs, minor prophets, Kings, &c.; the "sixth," on the Psalms, Song of Songs, and Habakkuk, according to Field, the latest editor of the Hexapla. Whether these versions were fragmentary, or were used only in these particular passages for special reasons, we do not know. Of the "seventh" no clear traces can be discovered, but it must have been used for the Psalms at any rate, as we see from this chapter. As to the time when these versions were found we are doubtless to assign the discovery of the one at Nicopolis near Actium to the visit made by Origen to Greece in 231 (see below, p. 396). Epiphanius, who in the present case seems to be speaking with more than customary accuracy, puts its discovery into the time of the emperor Alexander (222-235). The other one, which Epiphanius calls the "fifth," was found, according to him, in the seventh year of Caracalla's reign (217) "in jars at Jericho." We know that at this time Origen was in Palestine (see chap. 19, note 23), and hence Epiphanius' report may well be correct. If it is, he has good reason for calling the latter the "fifth," and the former the "sixth." The place and time of the discovery of the "seventh" are alike unknown. For further particulars in regard to these versions, see the prolegomena to Field's edition of the Hexapla, the article Hexapla in the Dict. of Christ. Biog., and Redepenning, II. 164 sq.
126 Nicopolis near Actium, so designated to distinguish it from a number of other cities bearing the same name, was a city of Epirus, lying on the northern shore of the Ambracian gulf, opposite the promontory of Actium.
127 Origen's Hexapla (ta ecapla, to ecaploun, to ecaselidon, the first form being used by Eusebius in this chapter) was a polyglot Old Testament containing the Hebrew text, a transliteration of it in Greek letters (important because the Hebrew text was unpointed), the versions of Aquila, of Symmachus, of the LXX, and of Theodotion, arranged in six columns in the order named, with the addition in certain places of a fifth, sixth, and even seventh Greek version (see Jerome's description of it, in his Commentary on Titus, chap. 3, ver. 9). The parts which contained these latter versions were sometimes called Octapla (they seem never to have borne the name nonapla.) The order of the columns was determined by the fact that Aquila's version most closely resembled the Hebrew, and hence was put next to it, followed by Symmachus' version, which was based directly upon the Hebrew, but was not so closely conformed to it; while Theodotion's version, which was based not upon the Hebrew, but upon the LXX, naturally followed the latter. origen's object in undertaking this great work was not scientific, but polemic; it was not for the sake of securing a correct Hebrew text, but for the purpose of furnishing adequate means for the reconstruction of the original text of the LXX, which in his day was exceedingly corrupt. It was Origen's belief, and he was not alone in his opinion (cf. Justin Martyr's Dial. with Trypho, chap. 71), that the Hebrew Old Testament had been seriously altered by the Jews, and that the LXX (an inspired translation, as it was commonly held to be by the Christians) alone represented the true form of Scripture. For two centuries before and more than a century after Christ the LXX stood in high repute among the Jews, even in Palestine, and outside of Palestine had almost completely taken the place of the original Hebrew. Under the influence of its universal use among the Jews the Christians adopted it, and looked upon it as inspired Scripture just as truly as if it had been in the original tongue. Early in the second century (as Schürer points out) various causes were at work to lessen its reputation among the Jews. Chief among these were first, the growing conservative reaction against all non-Hebraic culture, which found its culmination in the Rabbinic schools of the second century; and second, the ever-increasing hostility to Christianity. The latter cause tended to bring the LXX into disfavor with the Jews, because it was universally employed by the Christians, and was cited in favor of Christian doctrines in many cases where it differed from the Hebrew text, which furnished less support to the particular doctrine defended. It was under the influence of this reaction against the LXX, which undoubtedly began even before the second century, that the various versions already mentioned took their rise. Aquila especially aimed to keep the Hebrew text as pure as possible, while making it accessible to the Greek-speaking Jews, who had hitherto been obliged to rely upon the LXX. It will be seen that the Christians and the Jews, who originally accepted the same Scriptures, would gradually draw apart, the one party still holding to the LXX, the other going back to the original; and the natural consequence of this was that the Jews taunted the Christians with using only a translation which did not agree with the original, and therefore was of no authority, while the Christians, on the other hand, accused the Jews of falsify/ng their Scriptures, which should agree with the more pure and accurate LXX. Under these circumstances, Origen conceived the idea that it would be of great advantage to the Christians, in their polemics against the Jews, to know more accurately than they did the true form of the LXX text, and the extent and nature of its variations from the Hebrew. As the matter stood everything was indefinite, for no one knew to exactly what extent the two differed, and no one knew, in the face of the numerous variant texts, the precise form of the LXX itself (cf. Redepenning, II. p. 156 sq.). The Hebrew text given by Origen seems to have been the vulgar text, and to have differed little from that in use to-day. With the LXX it was different. Here Origen made a special effort to ascertain the most correct text, and did not content himself with giving simply one of the numerous texts extant, for he well knew that all were more or less corrupt. But his method was not to throw out of the text all passages not well supported by the various witnesses, but rather to enrich the text from all available sources, thus making it as full as possible. Wherever, therefore, the Hebrew contained a passage omitted in the LXX, he inserted in the latter the translation of the passage, taken from one of the other versions, marking the addition with "obeli"; and wherever, on the other hand, the fullest LXX text which he had contained more than the Hebrew and the other versions combined, he allowed the redundant passage to stand, but marked it with asterisks. The Hexapla as a whole seems never to have been reproduced, but the LXX text as contained in the fifth column was multiplied many times, especially under the direction of Pamphilus and Eusebius (who had the original ms. at Caesarea), and this recension came into common use. It will be seen that Origen's process must have wrought great confusion in the text of the LXX; for future copyists, in reproducing the text given by Origen, would be prone to neglect the critical signs, and give the whole as the correct form of the LXX; and critical editors to-day find it very difficult to reach even the form of the LXX text used by Origen. The Hexapla is no longer extant. When the Caesarean ms. of it perished we do not know. Jerome saw it, and made large use of it, but after his time we have no further trace of it, and it probably perished with the rest of the Caesarean library before the end of the seventh century, perhaps considerably earlier. Numerous editions have been published of the fragments of the Hexapla, taken from the works of the Fathers, from Scholia in mss. of the LXX, and from a Syriac version of the Hexaplar LXX, which is still in large part extant. The best edition is that of Field, in two vols., Oxford, 1875. His prolegomena contain the fullest and most accurate information in regard to the Hexapla. Comp. also Taylor's article in the Dict. of Christ. Biog., and Redepenning, II. p. 156 sq. Origen seems to have commenced his great work in Alexandria. This is implied by the account of Eusebius, and is stated directly by Epiphanius (Haer. LXIV. 3), who says that this was the first work which he undertook at the solicitation of Ambrose (see chap. 18). We may accept this as in itself quite probable, for there could be no better foundation for his exegetical labors than just such a piece of critical work, and the numerous scribes furnished him by Ambrose (see chap. 18) may well have devoted themselves largely to this very work, as Redepenning remarks. But the work was by no means completed at once. The time of his discovery of the other versions of the Old Testament (see above, note 6) in itself shows that he continued his labor upon the great edition for many years (the late discovery of these versions may perhaps explain the fact that he did not use them in connection with all the books of the Old Testament?); and Epiphanius (de mens. et pond. 18) says that he was engaged upon it for twenty-eight years, and completed it at Tyre. This is quite likely, and will explain the fact that the ms. of the work remained in the Caesarean library. Field, however, maintains that our sources do not permit us to fix the time or place either of the commencement or of the completion of the work with any degree of accuracy (see p. xlviii. sq.).
128 Valesius remarks that there is an inconsistency here, and that it should be said "not only a fifth and sixth, but also a seventh." All the mss. and versions, however, support the reading of the text, and we must therefore suppose the inconsistency (if there is one, which is doubtful) to be Eusebius' own, not that of a scribe.
129 Greek: en toij tetraploij epikataskeuasaj. The last word indicates that the Tetrapla was prepared after, not before, the Hexapla (cf. Valesius in hoc loco), and Redepenning (p. 175 sq.) gives other satisfactory reasons for this conclusion. The design seems to have been simply to furnish a convenient abridgment of larger work, fitted for those who did not read Hebrew; that is, for the great majority of Christians, even scholars.