Church Fathers: Post-Nicene Fathers Vol 01: 21.02.50 Book VIII Part 3

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com | Download

Church Fathers: Post-Nicene Fathers Vol 01: 21.02.50 Book VIII Part 3



TOPIC: Post-Nicene Fathers Vol 01 (Other Topics in this Collection)
SUBJECT: 21.02.50 Book VIII Part 3

Other Subjects in this Topic:

Chapter XIV. The Character of the Enemies of Religion.

1 Maxentius his son, who obtained the government at Rome,hyperlink at first feigned our faith, in complaisance and flattery toward the Roman people. On this account he commanded his subjects to cease persecuting the Christians, pretending to religion that he might appear merciful and mild beyond his predecessors.

2 But he did not prove in his deeds to be such a person as was hoped, but ran into all wickedness and abstained from no impurity or licentiousness, committing adulteries and indulging in all kinds of corruption. For having separated wives from their lawful consorts, he abused them and sent them back most dishonorably to their husbands. And he not only practiced this against the obscure and unknown, but he insulted especially the most prominent and distinguished members of the Roman senate.

3 All his subjects, people and rulers, honored and obscure, were worn out by grievous oppression. Neither, although they kept quiet, and bore the bitter servitude, was there any relief from the murderous cruelty of the tyrant. Once, on a small pretense, he gave the people to be slaughtered by his guards; and a great multitude of the Roman populace were slain in the midst of the city, with the spears and arms, not of Scythians and barbarians, but of their own fellow-citizens.

4 It would be impossible to recount the number of senators who were put to death for the sake of their wealth; multitudes being slain on various pretenses.

5 To crown all his wickedness, the tyrant resorted to magic. And in his divinations he cut open pregnant women, and again inspected the bowels of newborn infants. He slaughtered lions, and performed various execrable acts to invoke demons and avert war. For his only hope was that, by these means, victory would be secured to him.

6 It is impossible to tell the ways in which this tyrant at Rome oppressed his subjects, so that they were reduced to such an extreme dearth of the necessities of life as has never been known, according to our contemporaries, either at Rome or elsewhere.

7 But Maximinus, the tyrant in the East, having secretly formed a friendly alliance with the Roman tyrant as with a brother in wickedness, sought to conceal it for a long time. But being at last detected, he suffered merited punishment.hyperlink

8 It was wonderful how akin he was in wickedness to the tyrant at Rome, or rather how far he surpassed him in it. For the chief of sorcerers and magicians were honored by him with the highest rank. Becoming exceedingly timid and superstitious, he valued greatly the error of idols and demons. Indeed, without soothsayers and oracles he did not venture to move even a finger,hyperlink so to speak.

9 Therefore he persecuted us more violently and incessantly than his predecessors. He ordered temples to be erected in every city, and the sacred groves which had been destroyed through lapse of time to be speedily restored. He appointed idol priests in every place and city; and he set over them in every province, as high priest, some political official who had especially distinguished himself in every kind of service, giving him a band of soldiers and a body-guard. And to all jugglers, as if they were pious and beloved of the gods, he granted governments and the greatest privileges.

10 From this time on he distressed and harassed, not one city or country, but all the provinces under his authority, by extreme exactions of gold and silver and goods, and most grievous prosecutions and various fines. He took away from the wealthy the property which they had inherited from their ancestors, and bestowed vast riches and large sums of money on the flatterers about him.

11 And he went to such an excess of folly and drunkenness that his mind was deranged and crazed in his carousals; and he gave commands when intoxicated of which he repented afterward when sober. He suffered no one to surpass him in debauchery and profligacy, but made himself an instructor in wickedness to those about him, both rulers and subjects. He urged on the army to live wantonly in every kind of revelry and intemperance, and encouraged the governors and generals to abuse their subjects with rapacity and covetousness, almost as if they were rulers with him.

12 Why need we relate the licentious, shameless deeds of the man, or enumerate the multitude with whom he committed adultery? For he could not pass through a city without continually corrupting women and ravishing virgins.

13 And in this he succeeded with all except the Christians. For as they despised death, they cared nothing for his power. For the men endured fire and sword and crucifixion and wild beasts and the depths of the sea, and cutting off of limbs, and burnings, and pricking and digging out of eyes, and mutilations of the entire body, and besides these, hunger and mines and bonds. In all they showed patience in behalf of religion rather than transfer to idols the reverence due to God.

14 And the women were not less manly than the men in behalf of the teaching of the Divine Word, as they endured conflicts with the men, and bore away equal prizes of virtue. And when they were dragged away for corrupt purposes, they surrendered their lives to death rather than their bodies to impurity.hyperlink

15 One only of those who were seized for adulterous purposes by the tyrant, a most distinguished and illustrious Christian woman in Alexandria, conquered the passionate and intemperate soul of Maximinus by most heroic firmness. Honorable on account of wealth and family and education, she esteemed all of these inferior to chastity. He urged her many times, but although she was ready to die, he could not put her to death, for his desire was stronger than his anger.

16 He therefore punished her with exile, and took away all her property. Many others, unable even to listen to the threats of violation from the heathen rulers, endured every form of tortures, and rackings, and deadly punishment.

These indeed should be admired. But far the most admirable was that woman at Rome, who was truly the most noble and modest of all, whom the tyrant Maxentius, fully resembling Maximinus in his actions, endeavored to abuse.

17 For when she learned that those who served the tyrant in such matters were at the house (she also was a Christian), and that her husband, although a prefect of Rome, would suffer them to take and lead her away, having requested a little time for adorning her body, she entered her chamber, and being alone, stabbed herself with a sword. Dying immediately, she left her corpse to those who had come for her. And by her deeds, more powerfully than by any words, she has shown to all men now and hereafter that the virtue which prevails among Christians is the only invincible and indestructible possession.hyperlink

18 Such was the career of wickedness which was carried forward at one and the same time by the two tyrants who held the East and the West. Who is there that would hesitate, after careful examination, to pronounce the persecution against us the cause of such evils? Especially since this extreme confusion of affairs did not cease until the Christians had obtained liberty.

Chapter XV. The Events Which Happened to the Heathen.hyperlink

1 During the entire ten yearshyperlink of the persecution, they were constantly plotting and warring against one another.hyperlink For the sea could not be navigated, nor could men sail from any port without being exposed to all kinds of outrages; being stretched on the rack and lacerated in their sides, that it might be ascertained through various tortures, whether they came from the enemy; and finally being subjected to punishment by the cross or by fire.

2 And besides these things shields and breastplates were preparing, and darts and spears and other warlike accoutrements were making ready, and galleys and naval armor were collecting in every place. And no one expected anything else than to be attacked by enemies any day. In addition to this, famine and pestilence came upon them, in regard to which we shall relate what is necessary in the proper place.hyperlink

Chapter XVI. The Change of Affairs for the Better.

1 Such was the state of affairs during the entire persecution. But in the tenth year, through the grace of God, it ceased altogether, having begun to decrease after the eighth year.hyperlink For when the divine and heavenly grace showed us favorable and propitious oversight, then truly our rulers, and the very personshyperlink by whom the war against us had been earnestly prosecuted, most remarkably changed their minds, and issued a revocation, and quenched the great fire of persecution which had been kindled, by merciful proclamations and ordinances concerning us. But this was not due to any human agency; nor was it the result, as one might say, of the compassion or philanthropy of our rulers;-far from it, for daily from the beginning until that time they were devising more and more severe measures against us, and continually inventing outrages by a greater variety of instruments;-but it was manifestly due to the oversight of Divine Providence, on the one hand becoming reconciled to his people, and on the other, attacking himhyperlink who instigated these evils, and showing anger toward him as the author of the cruelties of the entire persecution.

3 For though it was necessary that these things should take place, according to the divine judgment, yet the Word saith, "Woe to him through whom the offense cometh."hyperlink Therefore punishment from God came upon him, beginning with his flesh, and proceeding to his soul.hyperlink

4 For an abscess suddenly appeared in the midst of the secret parts of his body, and from it a deeply perforated sore, which spread irresistibly into his inmost bowels. An indescribable multitude of worms sprang from them, and a deathly odor arose, as the entire bulk of his body had, through his gluttony, been changed, before his sickness, into an excessive mass of soft fat, which became putrid, and thus presented an awful and intolerable sight to those who came near.

5 Some of the physicians, being wholly unable to endure the exceeding offensiveness of the odor, were slain; others, as the entire mass had swollen and passed beyond hope of restoration, and they were unable to render any help, were put to death without mercy.

Chapter XVII. The Revocation of the Rulers.

1 Wrestling with so many evils, he thought of the cruelties which he had committed against the pious. Turning, therefore, his thoughts toward himself, he first openly confessed to the God of the universe, and then summoning his attendants, he commanded that without delay they should stop the persecution of the Christians, and should by law and royal decree, urge them forward to build their churches and to perform their customary worship, offering prayers in behalf of the emperor. Immediately the deed followed the word.

2 The imperial decrees were published in the cities, containing the revocation of the acts against us in the following form:

3 "The Emperor Caesar Galerius Valerius Maximinus, Invictus, Augustus, Pontifex Maximus, conqueror of the Germans, conqueror of the Egyptians, conqueror of the Thebans, five times conqueror of the Sarmatians, conqueror of the Persians, twice conqueror of the Carpathians, six times conqueror of the Armenians, conqueror of the Medes, conqueror of the Adiabeni, Tribune of the people the twentieth time, Emperor the nineteenth time, Consul the eighth time, Father of his country, Proconsul;

4 and the Emperor Caesar Flavius Valerius Constantinus, Pius, Felix, Invictus, Augustus, Pontifex Maximus, Tribune of the people, Emperor the fifth time, Consul, Father of his country, Proconsul;

5 and the Emperor Caesar Valerius Licinius, Pius, Felix, Invictus, Augustus, Pontifex Maximus, Tribune of the people the fourth time, Emperor the third time, Consul, Father of his country, Proconsul; to the people of their provinces, greeting:hyperlink

6 "Among the other things which we have ordained for the public advantage and profit, we formerly wished to restore everything to conformity with the ancient laws and public disciplinehyperlink of the Romans, and to provide that the Christians also, who have forsaken the religion of their ancestors,hyperlink should return to a good disposition.

7 For in some way such arrogance had seized them and such stupidity had overtaken them, that they did not follow the ancient institutions which possibly their own ancestors had formerly established, but made for themselves laws according to their own purpose, as each one desired, and observed them, and thus assembled as separate congregations in various places.

8 When we had issued this decree that they should return to the institutions established by the ancients,hyperlink a great manyhyperlink submitted under danger, but a great many being harassed endured all kinds of death.hyperlink

9 And since many continue in the same folly,hyperlink and we perceive that they neither offer to the heavenly gods the worship which is due, nor pay regard to the God of the Christians, in consideration of our philanthropy and our invariable custom, by which we are wont to extend pardon to all, we have determined that we ought most cheerfully to extend our indulgence in this matter also; that they may again be Christians, and may rebuild the conventicles in which they were accustomed to assemble,hyperlink on condition that nothing be done by them contrary to discipline.hyperlink In another letter we shall indicate to the magistrates what they have to observe.

10 Wherefore, on account of this indulgence of ours, they ought to supplicate their God for our safety, and that of the people, and their own, that the public welfare may be preserved in every place,hyperlink and that they may live securely in their several homes."

11 Such is the tenor of this edict, translated, as well as possible, from the Roman tongue into the Greek.hyperlink It is time to consider what took place after these events.

That which follows is found in Some Copies in the Eighth Book.hyperlink

1 The author of the edict very shortly after this confession was released from his pains and died. He is reported to have been the original author of the misery of the persecution, having endeavored, long before the movement of the other emperors, to turn from the faith the Christians in the army, and first of all those in his own house, degrading some from the military rank, and abusing others most shamefully, and threatening still others with death, and finally inciting his partners in the empire to the general persecution. It is not proper to pass over the death of these emperors in silence.

2 As four of them held the supreme authority, those who were advanced in age and honor, after the persecution had continued not quite two years, abdicated the government, as we have already stated,hyperlink and passed the remainder of their lives in a common and private station.

3 The end of their lives was as follows. He who was first in honor and age perished through a long and most grievous physical infirmity.hyperlink He who held the second place ended his life by strangling,hyperlink suffering thus according to a certain demoniacal prediction, on account of his many daring crimes.

4 Of those after them, the last,hyperlink of whom we have spoken as the originator of the entire persecution, suffered such things as we have related. But he who preceded him, the most merciful and kindly emperor Constantius,hyperlink passed all the time of his government in a manner worthy of his office.hyperlink Moreover, he conducted himself towards all most favorably and beneficently. He took not the smallest part in the war against us, and preserved the pious that were under him unharmed and unabused. Neither did he throw down the church buildings, nor devise anything else against us. The end of his life was happy and thrice blessed. He alone at death left his empire happily and gloriously to his own sonhyperlink as his successor, one who was in all respects most prudent and pious. He entered on the government at once, being proclaimed supreme emperor and Augustus by the soldiers;

5 and he showed himself an emulator of his father's piety toward our doctrine. Such were the deaths of the four of whom we have written, which took place at different times.

6 Of these, moreover, only the one referred to a little above by us,hyperlink with those who afterward shared in the government, finallyhyperlink published openly to all the above-mentioned confession, in the written edict which he issued.

Martyrs of Palestine.hyperlink

The Following also we found in a Certain Copy in the Eighth Book.hyperlink

It was in the nineteenth year of the reign of Diocletian, in the month Xanthicus,hyperlink which is called April by the Romans, about the time of the feast of our Saviour's passion, while Flavianushyperlink was governor of the province of Palestine, that letters were published everywhere, commanding that the churches be leveled to the ground and the Scriptures be destroyed by fire, and ordering that those who held places of honor be degraded, and that the household servants, if they persisted in the profession of Christianity, be deprived of freedom.

Such was the force of the first edict against us. But not long after other letters were issued, commanding that all the bishops of the churches everywhere be first thrown into prison, and afterward, by every artifice, be compelled to sacrifice.

Chapter I.

1 The first of the martyrs of Palestine was Procopius,hyperlink who, before he had received the trial of imprisonment, immediately on his first appearance before the governor's tribunal, having been ordered to sacrifice to the so-called gods, declared that he knew only one to whom it was proper to sacrifice, as he himself wills. But when he was commanded to offer libations to the four emperors, having quoted a sentence which displeased them, he was immediately beheaded. The quotation was from the poet: "The rule of many is not good; let there be one ruler and one king."hyperlink

2 It was the seventhhyperlink day of the month Desius,hyperlink the seventh before the ides of June,hyperlink as the Romans reckon, and the fourth day of the week, when this first example was given at Caesura in Palestine.

3 Afterwards,hyperlink in the same city, many rulers of the country churches readily endured terrible sufferings, and furnished to the beholders an example of noble conflicts. But others, benumbed in spirit by terror, were easily weakened at the first onset. Of the rest, each one endured different forms of torture, as scourgings without number, and rackings, and tearings of their sides, and insupportable fetters, by which the hands of some were dislocated.

4 Yet they endured what came upon them, as in accordance with the inscrutable purposes of God. For the hands of one were seized, and he was led to the altar, while they thrust into his right hand the polluted and abominable offering, and he was dismissed as if he had sacrificed. Another had not even touched it, yet when others said that he had sacrificed, he went away in silence. Another, being taken up half dead, was cast aside as if already dead, and released from his bonds, and counted among the sacrificers. When another cried out, and testified that he would not obey, he was struck in the mouth, and silenced by a large band of those who were drawn up for this purpose, and driven away by force, even though he had not sacrificed. Of such consequence did they consider it, to seem by any means to have accomplished their purpose.

5 Therefore, of all this number, the only ones who were honored with the crown of the holy martyrs were Alphaeus and Zacchaeus.hyperlink After stripes and scrapings and severe bonds and additional tortures and various other trials, and after having their feet stretched for a night and day over four holes in the stocks,hyperlink on the seventeenth day of the month Dius,hyperlink -that is, according to the Romans, the fifteenth before the Kalends of December,-having confessed one only God and Christ Jesus as king,hyperlink as if they had uttered some blasphemy, they were beheaded like the former martyr.



Footnotes



86 See the previous chapter, note 21.



The character which Eusebius gives to Maxentius in this chapter is borne out by all our sources, both heathen and Christian, and seems not to be greatly overdrawn. It has been sometimes disputed whether he persecuted the Christians but there is no ground to suppose that he did, though they, in common with all his subjects, had to suffer from his oppression, and therefore hated him as deeply as the others did. His failure to persecute the Christians as such, and his restoration to them of the rights which they had enjoyed before the beginning of the great persecution, can hardly be looked upon as a result of a love or respect for our religion. It was doubtless in part due to hostility to Galerius, but chiefly to political considerations. He apparently saw what Constantine later saw and profited by,-that it would be for his profit, and would tend to strengthen his government, to gain the friendship of that large body of his subjects which had been so violently handled under the reign of his father. And, no doubt, the universal toleration which he offered was one of the great sources of his strength at the beginning of his reign. Upon his final defeat by Constantine, and his death, see below, Bk. IX. chap. 9.



87 On the alliance of Maximinus with Maxentius, his war with Licinius, and his death, see below, Bk. IX. chaps. 9 and 10. Upon his accession to the Caesarship, and usurpation of the title of Augustus, see above, chap. 13, notes 16 and 22.



Maximinus Daza was a nephew of Galerius, who owed his advancement, not to his own merits, but solely to the favor of his uncle, but who, nevertheless, after acquiring power, was by no means the tool Galerius had expected him to be. Eusebius seems not to have exaggerated his wickedness in the least. He was the most abandoned and vicious of the numerous rulers of the time, and was utterly without redeeming qualities, so far as we can ascertain. Under him the Christians suffered more severely than under any of his colleagues, and even after the toleration edict and death of Galerius (a.d. 311), he continued the persecution for more than a year. His territory comprised Egypt and Syria, and consequently the greater art of the martyrdoms recorded by Eusebius in his Martyrs of Palestine took place under him. (See that work, for the details.) Upon the so-called Fifth Edict, which was issued by him in 308, see Mart. Pal. chap. 9, note 1. Upon his treatment of the Christians after the death of Galerius, and upon his final toleration edict, see Bk. IX. chap. 2 sq. and chap. 9 sq.



88 Literally, "a finger-nail" (onuxoj).



89 Compare chap. 12, note 3, above.



90 Ibid.



91 toij ektoj.



92 Diocletian's First Edict was issued on Feb. 24, 303; and the persecution was brought to a final end by Constantine and Licinius' edict of toleration, which was issued at Milan late in the year 312 (see below, Bk. IX. chap. 9, note 17). The persecution may therefore be said to have lasted altogether ten years; although of course there were many cessations during that period, and in the West it really came to an end with the usurpation of Maxentius in 306, and in the East (except in Maximin's dominions) with the edict of Galerius in 311.



93 This passage is largely rhetorical. It is true that enough plotting and warring went on after the usurpation of Maxentius in 306, and after the death of Galerius in 311, to justify pretty strong statements. Gibbon, for instance, says: "The abdication of Diocletian and Maximian was succeeded by eighteen years of discord and confusion. The empire was afflicted by five civil wars; and the remainder of the time was not so much a state of tranquillity as a suspension of arms between several hostile monarchs, who, viewing each other with an eye of fear and hatred, strove to increase their respective forces at the expense of their subjects" (chap. xiv.). At the same time, during the four years between 307 and 311, though there was not the harmony which had existed under Diocletian, and though the interests of the West and East were in the main hostile, yet the empire was practically at peace, barring the persecution of the Christians.



94 See below, Bk. IX. chap. 8.



95 The edict of Milan, issued by Constantine and Licinius toward the close of the year 312 (upon the date, see Mason, p. 333, note) put an end to the persecution in its tenth year, though complete toleration was not proclaimed by Maximin until the following spring. Very soon after the close of the eighth year, in April, 311, Galerius issued his edict of toleration which is given in the next chapter. It is, therefore, to the publication of this edict that Eusebius refers when he says that the persecution had begun to decrease after the eighth year. Maximin yielded reluctant and partial consent to this edict for a few months, but before the end of the year he began to persecute again; and during the year 312 the Christians suffered severely in his dominions (see Bk. IX. chap. 2 sq.).



96 The plural here seems a little peculiar, for the edict was issued only in the name of Galerius, Constantine, and Licinius, not in the name of Maximin. We have no record of Licinius as a persecutor before this time, and Eusebius' words of praise in the ninth book would seem to imply that he had not shown himself at all hostile to the Church. And in fact Licinius seems ruled out by §2, below, where "they" are spoken of as having "from the beginning devised more and more severe measures against us." And yet, since Constantine did not persecute, we must suppose either that Licinius is included in Eusebius' plural, or what is perhaps more probable, that Eusebius thinks of the edict as proceeding from all four emperors though bearing the names of only three of them. It is true that the latter is rather a violent supposition in view of Eusebius' own words in the first chapter of Bk. IX. I confess that I find no satisfactory explanation of the apparent inconsistency.



97 i.e. Galerius.



98 Matt. xviii. 7.



99 Galerius seems to have been smitten with the terrible disease, which Eusebius here refers to, and which is described by Lactantius at considerable length (De mort. pers. chap. 33) and with many imaginative touches (e.g. the stench of his disease pervades "not only the palace, but even the whole city"!), before the end of the year 310, and his death took place in May of the following year.



100 This edict was issued in April, 311 (see the previous chapter, note 1). There has been considerable discussion as to the reason for the omission of Maximin's name from the heading of the edict. The simplest explanation is that he did not wish to have his name appear in a document which was utterly distasteful to him and which he never fully sanctioned, as we learn from Bk. IX. chaps. 1 and 2, below. It is possible, as Mason suggests, that in the copies of the edict which were designed for other parts of the empire than his own the names of all four emperors appeared. Eusebius gives a Greek translation of the edict. The original Latin is found in Lactantius' De mort. pers. chap. 34. The translation in the present case is in the main accurate though somewhat free. The edict is an acknowledgment of defeat on Galerius' part, and was undoubtedly caused in large part bye superstitious desire, brought on by his sickness, to propitiate the God of the Christians whom he had been unable to conquer. And yet, in my opinion, it is not as Mason calls it, "one of the most bizarre state documents ever penned," "couched in language treacherous, contradictory, and sown with the most virulent hatred"; neither does it "lay the blame upon the Christians because they had forsaken Christ," nor aim to "dupe and outwit the angry Christ, by pretending to be not a persecutor, but a reformer." As will be seen from note 3, below, I interpret the document in quite another way, and regard it as a not inconsistent statement of the whole matter from Galerius' own point of view.



101 thn dhmosian episthmhn. Latin: publicam disciplinam.



102 twn gonewn twn eautwn thn airesin. Latin: parentum suorum sectam. There has been some discussion as to whether Galerius here refers to primitive Christianity or to paganism, but the almost unanimous opinion of scholars (so far as I am aware) is that he means the former (cf. among others, Mason, p. 298 sq.). I confess myself, however, unable, after careful study of the document, to accept this interpretation. Not that I think it impossible that Galerius should pretend that the cause of the persecution had been the departure of the Christians from primitive Christianity, and its object the reform of the Church, because, although that was certainly not his object, he may nevertheless, when conquered, have wished to make it appear so to the Christians at least (see Mason, p. 302 sq.). My reason for not accepting the interpretation is that I cannot see that the language of the edict warrants it; and certainly, inasmuch as it is not what we should a priori expect Galerius to say, we are hardly justified in adopting it except upon very clear grounds. But in my opinion such grounds do not exist, and in fact the interpretation seems to me to do violence to at least a part of the decree. In the present sentence it is certainly not necessarily implied that the ancestors of the Christians held a different religion from the ancestors of the heathen; in fact, it seems on the face of it more natural to suppose that Galerius is referring to the earlier ancestors of both Christians and heathen, who were alike pagans. This is confirmed by the last clause of the sentence: ad bonas mentes redirent (eij agaqhn proqesin epanelqoien), which in the mouth of Galerius, and indeed of any, heathen, would naturally mean "return to the worship of our gods." This in itself, however, proves nothing, for Galerius may, as is claimed, have used the words hypocritically; but in the next sentence, which is looked upon as the main support of the interpretation which I am combating, it is not said that they have deserted their ancient institutions in distinction from the institutions of the rest of the world, but illa veterum instituta (a term which he could hardly employ in this unqualified way to indicate the originators of Christianity without gross and gratuitous insult to his heathen subjects) quae forsitan primum parentes eorumdem constituerant, "those institutions of the ancients which perchance their own fathers had first established" (the Greek is not quite accurate, omitting the demonstrative, and reading proteron for primum). There can hardly have been a "perchance" about the fact that the Christians' ancestors had first established Christian institutions, whatever they were-certainly Galerius would never have thought of implying that his ancestors, or the ancestors of his brother-pagans, had established them. His aim seems to be to suggest, as food for reflection, not only that the ancestors of the Christians had certainly, with the ancestors of the heathen, originally observed pagan institutions, but that perhaps they had themselves been the very ones to establish those institutions, which would make the guilt of the Christians in departing from them all the worse. In the next clause, the reference to the Christians as making laws for themselves and assembling in various places may as easily be a rebuke to the Christians for their separation from their heathen fellow-citizens in matters of life and worship as a rebuke to them for their departure from the original unity of the Christian Church. Again, in the next sentence the "institutions of the ancients" (veterum instituta) are referred to in the most general way, without any such qualification as could possibly lead the Christians or any one else to think that the institutions of the Christian religion were meant. Conformity to "the ancient laws and public discipline of the Romans" is announced in the beginning of the edict as the object which Galerius had in view. Could he admit, even for the sake of propitiating his Christian subjects, that those laws and that discipline were Christian? Veterum instituta in fact could mean to the reader nothing else, as thus absolutely used, than the institutions of the old Romans.



Still further it is to be noticed that in §9 Galerius does not say "but although many persevere in their purpose ...nevertheless, in consideration of our philanthropy, we have determined that we ought to extend our indulgence," &c., but rather "and since (atque cum) many persevere in their purpose," &c. The significance of this has apparently been hitherto quite overlooked. Does he mean to say that he feels that he ought to extend indulgence just because they do exactly what they did before-worship neither the gods of the heathen nor the God of the Christians? I can hardly think so. He seems to me to say rather, "Since many, in spite of my severe measures, still persevere in their purpose (in proposito perseverarent) and refuse to worship our gods, while at the same time they cease under the pressure to worship their own God as they have been accustomed to do, I have decided to permit them to return to their own worship, thinking it better that they worship the God of the Christians than that they worship no God; provided in worshiping him they do nothing contrary to discipline (contra disciplinam), i.e. contrary to Roman law." Thus interpreted, the entire edict seems to me consistent and at the same time perfectly natural. It is intended to propitiate the Christians and to have them pray for the good of the emperor to their own God, rather than refuse to pray for him altogether. It is not an acknowledgment even to the Christians that their God is the supreme and only true God, but it is an acknowledgment that their God is probably better than no god, and that the empire will be better off if they become loyal, peaceable, prayerful citizens again (even if their prayers are not directed to the highest gods), than if they continue disaffected and disloyal and serve and worship no superior being. That the edict becomes, when thus interpreted, much more dignified and much more worthy of an emperor cannot be denied; and, little respect as we may have for Galerius, we should not accuse him of playing the hypocrite and the fool in this matter, except on better grounds than are offered by the extant text of this edict.

103 epi ta upo twn arxaiwn katastaqenta. Latin: ad veterum instituta.



104 pleistoi. Latin: multi.



105 pantoiouj qanatouj upeferon. Latin: deturbati sunt.



106 th auth aponoia diamenontwn. Latin: in proposito perseverarent.



107 touj oikouj en oij sunhgonto, sunqwsin. Latin: conventicula sua componant.



108 contra disciplinam, i.e. "against the discipline or laws of the Romans." Galerius does not tell us just what this indefinite phrase is meant to cover, and the letter to the magistrates, in which he doubtless explained himself and laid down the conditions, is unfortunately lost. The edict of Milan, as Mason conclusively shows, refers to this edict of Galerius and to these accompanying conditions; and from that edict some light is thrown upon the nature of these conditions imposed by Galerius. It has been conjectured that in Galerius edict, Christianity was forbidden to all but certain classes: "that if a man chose to declare himself a Christian, he would incur no danger, but might no longer take his seat as a decurion in his native town, or the like"; that Galerius had endeavored to make money out of the transaction whereby Christians received their church property back again; that proselytizing was forbidden; that possibly the toleration of Christianity was made a matter of local option, and that any town or district by a majority vote could prohibit its exercise within its own limits (see Mason p. 330 sq.). These conjectures are plausible, though of course precarious.



109 The Greek reads, in all our mss., kata panta tropon, "in every manner." The Latin original, however, reads undique versum. In view of that fact, I feel confident that the Greek translator must have written topon instead of tropon. If, therefore, that translator was Eusebius, we must suppose that the change to tropon is due to the error of some scribe. If, on the other hand. Eusebius simply copied the Greek translation from some one else he may himself have carelessly written tropon. In either case, however, topon must have been the original translation, and I have therefore substituted it for tropon, and have rendered accordingly. I find that Crusè has done likewise, whether for the same reason I do not know.



110 Eusebius does not say whether the translating was done by himself or by some one else. The epistle of Hadrian to Minucius Fundanus, quoted in Bk. IV. chap. 9, above, was translated by himself, as he directly informs us (see ibid. chap. 8, note 17). This might lead us to suppose him the translator in the present case; but, on the other hand, in that case he directly says that the translation was his work, in the present he does not. It is possible that Greek copies of the edict were in common circulation, and that Eusebius used one of them. At the same time, the words "translated as well as possible" (kata to dunaton) would seem to indicate that Eusebius had supervised the present translation, if he had not made it himself. Upon his knowledge of Latin, see the note just referred to.



111 The words of this title, together with the section which follows, are found in the majority of our mss. at the close of the eighth book, and are given by all the editors. The existence of the passage would seem to imply that the work in only eight books came into the hands of some scribe, who added the appendix to make the work more complete. (Cf. chap. 13, note 15, above.) Whoever he was, he was not venturesome in his additions, for, except the notice of Diocletian's death and the statement of the manner of the death of Maximinus, he adds nothing that has not been already said in substance by Eusebius himself. The appendix must have been added in any case as late as 313, for Diocletian died in that year.



112 See above, chap. 13, §11.



113 Diocletian died in 313, at the age of sixty-seven. The final ruin of all his great plans for the permanent prosperity of the empire, the terrible misfortunes of his daughter, and the indignities heaped upon him by Maximin, Licinius, and Constantine, wore him out and at length drove the spirit from the shattered body. According to Lactantius (De mort. pers. 42), "having been treated in the most contumelious manner, and compelled to abhor life, he became incapable of receiving nourishment, and, worn out with anguish of mind, expired."



114 Upon the death of Maximian, see above, chap. 13, note 23.



115 omen ustatoj, i.e. Galerius, who was the second Caesar and therefore the last, or lowest, of the four rulers. Upon his illness and death, see chap. 16, above.



116 Constantius was first Caesar, and thus held third rank in the government. The following passage in regard to him is found also in chap. 13, §12-14, above.



117 Constantius was first Caesar, and thus held third rank in the government. The following passage in regard to him is found also in chap. 13, §12-14, above.



118 i.e. Constantine.



119 i.e. Galerius.



120 I read loipon which is found in some mss. and is adopted by Stephanus and Burton. Valesius, Schwegler, Laemmer and Heinichen follow other mss. in reading lipwn, and this is adopted by Stroth, Closs and Crusè in their translations. The last, however, makes it govern "the above-mentioned confession," which is quite ungrammatical, while Stroth and Closs (apparently approved by Heinichen) take it to mean "still alive" or "still remaining" ("Der unter diesen allein noch Ueberlebende"; "Der unter diesen noch allein uebrige"), a meaning which belongs to the middle but not properly to the active voice of leipw. The latter translation, moreover, makes the writer involve himself in a mistake, for Diocletian did not die until nearly two years after the publication of Galerius' edict. In view of these considerations I feel compelled to adopt the reading loipon which is nearly, if not quite, as well supported by ms. authority lipwn.



121 On this work, see above, p. 29 sq. As remarked there, the shorter form of the work, the translation of which follows, is found in most, but not all, of the mss. of Eusebius' Church History, in some of them at the close of the tenth book, in one of them in the middle of Bk. VIII. chap. 13, in the majority of them between Bks. VIII. and IX. It is found neither in the Syraic version of the History, nor in Rufinus. Musculus omits it in his Latin version, but; a translation of it is given both by Christophorsonus and Valesius. The Germans Stroth and Closs omit it; but Stigloher gives it at the close of his translation of the History. The English translators insert it at the close of the eighth book. The work is undoubtedly genuine, in this, its shorter, as well as in its longer form, but was in all probability attached to the History, not by Eusebius himself, but by some copyist, and therefore is not strictly entitled to a place in a translation of the History. At the same time it has seemed best in the present case to include it and to follow the majority of the editors in inserting it at this point. In all the mss. except one the work begins abruptly without a title, introduced only by the words kai tauta en tini antigrafw en tw ogdow tomw euromen: "The following also we found in a certain copy in the eighth book." In the Codex Castellanus, however, according to Reading (in his edition of Valesius, Vol. I. p. 796, col. 2), the following title is inserted immediately after the words just quoted: Eusebiou suggramma peri twn kat auton marturhsantwn en tw oktaetei Dioklhtianou kai efechj Galeriou tou Maciminou diwgmw. Heinichen consequently prints the first part of this title (Eusebiou ...marturhsantwn) at the head of the work in his edition, and is followed by Burton and Migne. This title, however, can hardly be looked upon as original, and I have preferred to employ rather the name by which the work is described at its close, where we read Eusebiou tou Pamfilou peri twn en Palaistinh marturhsantwn teloj. This agrees with the title of the Syriac version, and must represent very closely the original title; and so the work is commonly known in English as the Martyrs of Palestine, in Latin as de Martyribus Palestinae. The work is much more systematic than the eighth book of the Church History; in fact, it is excellently arranged. and takes up the persecution year by year in chronological order. The ground covered, however, is very limited, and we can consequently gather from the work little idea of the state of the Church at large during these years. All the martyrs mentioned in the following pages are commemorated in the various martyrologies under particular days, but in regard to most of them we know only what Eusebius tells us. I shall not attempt to give references to the martyrologies. Further details gleaned from them and from various Acts of martydom may be found in Ruinart, Tillemont, &c. I shall endeavor to give full particulars in regard to the few martyrs about whom we have any reliable information beyond that given in the present work, but shall pass over the others without mention.



122 The Martyrs of Palestine, in all the mss. that contain it, is introduced with these words. The passage which follows, down to the beginning of Chap. 1, is a transcript, with a few slight variations, of Bk. VIII. chap. 2, §§4 and 5. For notes upon it, see that chapter.



123 The month Xanthicus was the eighth month of the Macedonian year, and corresponded to our April (see the table on p. 403, below). In Bk. VIII. chap. 2, Eusebius puts the beginning of the prosecution in the seventh month, Dystrus. But the persecution really began, or at least the first edict was issued, and the destruction of the churches in Nicomedia took place, in February. See Bk. VIII. chap. 2, note 3.



124 Flavianus is not mentioned in Bk. VIII. chap. 2. In the Syriac version he is named as the judge by whom Procopius was condemned (Cureton, p. 4). Nothing further is known of him, so far as I am aware.



125 The account of Procopius was somewhat fuller in the longer recension of the Martyrs of Palestine, as can be seen from the Syriac version (English translation in Cureton, p. 3 sq.). There exists also a Latin translation of the Acts of St. Procopius, which was evidently made from that longer recension, and which is printed by Valesius and also by Cureton (p. 50 sq.), and in English by Crusè in loco. We are told by the Syriac version that his family was from Baishan. According to the Latin, he was a native of Aelia (Jerusalem), but resided in Scythopolis (the Greek name of Baishan). With the Latin agrees the Syriac version of these Acts, which is published by Assemani in his Acta SS. Martt. Orient. et Occident. ed. 1748, Part II. p. 169 sq. (see Cureton, p. 52). We learn from the longer account that he was a lector, interpreter, and exorcist in the church, and that he was exceedingly ascetic in his manner of life. It is clear from this paragraph that Procopius was put to death, not because he was a Christian, but because he uttered words apparently treasonable in their import. To call him a Christian martyr is therefore a misuse of terms. We cannot be sure whether Procopius was arrested under the terms of the first or under the terms of the second edict. If in consequence of the first, it may be that he was suspected of complicity in the plot which Diocletian was endeavoring to crush out, or that he had interfered with the imperial officers when they undertook to execute the decree for the destruction of the church buildings. The fact that he was commanded by the governor to sacrifice would lead us to think of the first, rather than of the second edict (see above, Bk. VIII. chap. 6, note 3, and chap. 2, note 8). Still, it must be admitted that very likely many irregularities occurred in the methods by which the decrees were executed in the province, and the command to sacrifice can, therefore, not be claimed as proving that he was not arrested under the terms of the second edict; and in fact, the mention of imprisonment as the punishment which he had to expect would lead us to think of the second edict as at least the immediate occasion of his arrest. In any case, there is no reason to suppose that his arrest would have resulted in his death had he not been rash in his speech.



126 ouk agaqon polukoiranih eij koiranoj estw, eij basileuj.



The sentence is from Homer's Iliad, Bk. II. vers. 204 and 205. It was a sort of proverb, like many of Homer's sayings, and was frequently quoted. As a consequence the use of it by Procopius does not prove at all his acquaintance with Homer or Greek literature in general.

127 The majority of the mss. read "eighth," which according to Eusebius' customary mode of reckoning the Macedonian months is incorrect. For, as Valesius remarks, he always synchronizes the Macedonian with the Roman months, as was commonly done in his time. But the seventh before the Ides of June is not the eighth, but the seventh of June (or Desius). In fact, a few good mss. read "seventh" instead of "eighth," and I have followed Burton, Schwegler, and Heinichen in adopting that reading.



128 Desius was the tenth month of the Macedonian year, and corresponded to our June (see the table on p. 403, below).



129 On the Roman method of reckoning the days of the month, see below, p. 402.



130 We may gather from §5, below, that the sufferings to which Eusebius refers in such general terms in this and the following paragraphs took place late in the year 303. In fact, from the Syriac version of the longer recension (Cureton, p. 4) we learn that the tortures inflicted upon Alphaeus and Zacchaeus were, in consequence of the third edict, issued at the approach of the emperor's vicennalia, and intended rather as a step toward amnesty than as a sharpening of the persecution (see above, Bk. VIII. chap. 5, note 8). This leads us to conclude that all the tortures mentioned in these paragraphs had the same occasion, and this explains the eagerness of the judges to set the prisoners free, even if they had not sacrificed, so long as they might be made to appear to have done so, and thus the law not be openly violated. Alphaeus and Zacchaeus alone suffered death, as we are told in §5, and they evidently on purely political grounds (see note 10).



131 We learn from the Syriac version that Zacchaeus was a deacon of the church of Gadara, and that Alphaeus belonged to a noble family of the city of Eleutheropolis, and was a reader and exorcist in the church of Caesarea.



132 See above, Bk. IV. chap. 16, note 9.



133 The month Dius was the third month of the Macedonian year, and corresponded with our November (see below, p. 403).



134 monon ena Qeon kai xeiston basilea 'lhsoun omologhsantej. Basileuj was the technical term for emperor, and it is plain enough from this passage that these two men, like Procopius, were beheaded because they were regarded as guilty of treason, not because of their religious faith. The instances given in this chapter are very significant, for they reveal the nature of the persecution during its earlier months, and throw a clear light back upon the motives which had led Diocletian to take the step against the Christians which he did.