Adam Clarke Commentary - Isaiah 3:24 - 3:24

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Adam Clarke Commentary - Isaiah 3:24 - 3:24


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

Instead of sweet smell “perfume” - A principal part of the delicacy of the Asiatic ladies consists in the use of baths, and of the richest oils and perfumes; an attention to which is in some degree necessary in those hot countries. Frequent mention is made of the rich ointments of the spouse in the Song of Solomon, Son 4:10, Son 4:11 : -

“How beautiful are thy breasts, my sister, my spouse!

How much more excellent than wine;

And the odour of thine ointments than all perfumes!

Thy lips drop as the honey-comb, my spouse!

Honey and milk are under thy tongue:

And the odor of thy garments is as the odour of Lebanon.”

The preparation for Esther’s being introduced to King Ahasuerus was a course of bathing and perfuming for a whole year; “six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours;” Est 2:12 (note). A diseased and loathsome habit of body, instead of a beautiful skin, softened and made agreeable with all that art could devise, and all that nature, so prodigal in those countries of the richest perfumes, could supply, must have been a punishment the most severe and the most mortifying to the delicacy of these haughty daughters of Sion.

Burning instead of beauty “A sunburnt skin” - Gaspar Sanctius thinks the words כי תחת ki thachath an interpolation, because the Vulgate has omitted them. The clause כי תחת יפי ki thachath yophi seems to me rather to be imperfect at the end. Not to mention that כי ki, taken as a noun for adustio, burning, is without example, and very improbable. The passage ends abruptly, and seems to want a fuller conclusion.

In agreement with which opinion, of the defect of the Hebrew text in this place, the Septuagint, according to MSS. Pachom. and 1 D. ii., and Marchal., which are of the best authority, express it with the same evident marks of imperfection at the end of the sentence; thus: ταυτα σοι αντι καλλωπισμου The two latter add δου. This chasm in the text, from the loss probably of three or four words, seems therefore to be of long standing.

Taking כי ki in its usual sense, as a particle, and supplying לך lech from the σοι of the Septuagint, it might possibly have been originally somewhat in this form: -

מראה רעת לך תהיה יפי תחת כי

marah raath lech thihyeh yophi thachath ki

“Yea, instead of beauty thou shalt have an illfavoured countenance.”

כי תחת יפי ki thachath yophi (q. יחת yachath), “for beauty shall be destroyed.” Syr. חתת chathath or נחת nachath.-Dr. Durell.

“May it not be כהי cohey, ‘wrinkles instead of beauty?’ as from יפה yaphah is formed יפי yephi, yophi; from מרה marah, מרי meri, etc.; so from כהה cahah, to be wrinkled, כהי cohey.” - Dr. Jubb. The כי ki is wanting in one MS., and has been omitted by several of the ancients.