Adam Clarke Commentary - Isaiah 34:11 - 34:11

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Adam Clarke Commentary - Isaiah 34:11 - 34:11


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

The cormorant - קאת kaath, the pelican, from the root קיא ki, to vomit, because it is said she swallows shell-fish, and when the heat of her stomach has killed the fish, she vomits the shells, takes out the dead fish, and eats them.

The bittern - קפד kippod, the hedge-hog, or porcupine.

The owl - ינשוף yanshoph, the bittern, from נשף nashaph, to blow, because of the blowing noise it makes, almost like the lowing of an ox. My old MS. Bible renders the words thus: - The foule in face like an asse, and the yrchoun, and the snyte (snipe.)

The line of confusion, and the stones of emptiness “The plummet of emptiness over her scorched plains” - The word חריה choreyha, joined to the 12th verse, embarrasses it, and makes it inexplicable. At least I do not know that any one has yet made out the construction, or given any tolerable explication of it. I join it to the 11th verse, and supply a letter or two, which seem to have been lost. Fifteen MSS. five ancient, and two editions, read חוריה choreyha; the first printed edition of 1486, I think nearer to the truth, חור חריה chor choreyha. I read בחרריה becharereyha, or על חרריה al chorereyha; see Jer 17:6. A MS. has חדיה chodiah, and the Syriac reads חדוה chaduah, gaudium, joining it to the two preceding words; which he likewise reads differently, but without improving the sense. However, his authority is clear for dividing the verses as they are here divided. I read שם shem, as a noun. They shall boast, יקראו yikreu; see Pro 20:6.