Adam Clarke Commentary - Luke 6:12 - 6:12

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Adam Clarke Commentary - Luke 6:12 - 6:12


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

In prayer to God - Or, in the prayer of God: or, in the oratory of God, εν τῃ προσευχῃ του Θεου. So this passage is translated by many critics; for which Dr. Whitby gives the following reasons: As the mountain of God, Exo 3:1; Exo 4:27; the bread of God, Lev 21:17; the lamp of God, 1Sa 3:3; the vessels of God, 1Ch 22:19; the altar of God, Psa 43:4; the sacrifices of God, Psa 51:17; the gifts of God, Luk 21:4; the ministers of God, 2Co 6:4; the tabernacle of God, 2Ch 1:3; the temple of God, Mat 21:12; the synagogues of God, Psa 74:8; are all things consecrated or appropriated to God’s service; so προσευχη του Θεου must, in all reason, be a house of prayer to God; whence it is called τοπος προσευχης, a place of prayer, 1 Maccabees 3:46; and so the word is certainly used Act 16:13; and by Philo, in his oration against Flaccus, where he complains that αἱ προσευχαι, their houses for prayer were pulled down, and there was no place left in which they might worship God, or pray for Caesar; and by Josephus, who says the multitude was gathered εις την προσευχην, into the house of prayer: and so Juvenal, Sat. iii. v. 296, speaks to the mendicant Jew: -

Ede ubi consistas; in qua te quaero proseucha?

In what house of prayer may I find thee begging?

See on Act 16:13 (note). But on this it may be observed, that as the mountains of God, the wind of God, the hail of God, the trees of God, etc., mean very high mountains, a very strong wind, great and terrible hail, very tall trees, etc., so προσευχη του Θεου, here, may be very properly translated the prayer of God; i.e. very fervent and earnest prayer; and though διανυκτερευων may signify, to lodge in a place for a night, yet there are various places in the best Greek writers in which it is used, not to signify a place, but to pass the night in a particular state. So Appian, Bell. Pun. Εν τοις ὁπλοις διενυκτερευϚε μεθ’ ἁπαντων - He passed the night under arms with them all. Idem, Bell. Civ. lib. v. διενυκτερευον - They passed the night without food, without any regard to the body, and in the want of all things. See more examples in Kypke, who concludes by translating the passage thus: He passed the night without sleep in prayers to God. Some of the Jews imagine that God himself prays; and this is one of his petitions: Let it be my good pleasure, that my mercy overcome my wrath. See more in Lightfoot.