Keil and Delitzsch Commentary - 2 Samuel 15:18 - 15:18

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Keil and Delitzsch Commentary - 2 Samuel 15:18 - 15:18


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

And all his servants, i.e., his state officers and attendants, went along by his side, and the whole body-guard (the Crethi and Plethi: see at 2Sa 8:18); and all the Gathites, namely the six hundred men who had come in his train from Gath, went along in front of the king. David directed the fugitives to all into rank, the servants going by his side, and the body-guard and the six hundred old companions in arms, who probably also formed a kind of body-guard, marching in front. The verb עָבַר (passed on) cannot be understood as signifying to file past on account of its connection with עַל־יָדֹו (beside him, or by his side). The expression Gittim is strange, as we cannot possibly think of actual Gathites or Philistines from Gath. The apposition (the six hundred men, etc.) shows clearly enough that the six hundred old companions in arms are intended, the men who gathered round David on his flight from Saul and emigrated with him to Gath (1Sa 27:2-3), who afterwards lived with him in Ziklag (1Sa 27:8; 1Sa 29:2; 1Sa 30:1, 1Sa 30:9), and eventually followed him to Hebron and Jerusalem (2Sa 2:3; 2Sa 5:6). In all probability they formed a separate company of well-tried veterans or a kind of body-guard in Jerusalem, and were commonly known as Gathites.

(Note: The Septuagint also has πάντες οἱ Γεθαῖοι, and has generally rendered the Masoretic text correctly. But כָּל־עֲבָדָיו has been translated incorrectly, or at all events in a manner likely to mislead, viz., πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ. But in the Septuagint text, as it has come down to us, another paraphrase has been interpolated into the literal translation, which Thenius would adopt as an emendation of the Hebrew text, notwithstanding the fact that the critical corruptness of the Alexandrian text must be obvious to every one.)