Keil and Delitzsch Commentary - Ecclesiastes 1:7 - 1:7

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Keil and Delitzsch Commentary - Ecclesiastes 1:7 - 1:7


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

“All rivers run into the sea, and the sea becomes not full; to the place whence the rivers came, thither they always return again.” Instead of nehhárim, nehhalim was preferred, because it is the more general name for flowing waters, brooks, and rivers; נַחַל (from נחל, cavare), אָפִיק (from אפק, continere), and (Arab.) wadin (from the root-idea of stretching, extending), all three denote the channel or bed, and then the water flowing in it. The sentence, “all rivers run into the sea,” is consistent with fact. Manifestly the author does not mean that they all immediately flow thither; and by “the sea” he does not mean this or that sea; nor does he think, as the Targ. explains, of the earth as a ring (גּוּשְׁפַּנְקָא, Pers. angusht-bâne, properly “finger-guard”) surrounding the ocean: but the sea in general is meant, perhaps including also the ocean that is hidden. If we include this internal ocean, then the rivers which lose themselves in hollows, deserts, or inland lakes, which have no visible outlet, form no exception. But the expression refers first of all to the visible sea-basins, which gain no apparent increase by these masses of water being emptied into them: “the sea, it becomes not full;” אֵינֶנּוּ (Mishn. אֵינוֹ) has the reflex. pron., as at Exo 3:2; Lev 13:34, and elsewhere. If the sea became full, then there would be a real change; but this sea, which, as Aristophanes says (Clouds, 1294f.), οὐδὲν γίγνεται ἐπιῤῥηεόντων τῶν ποταμῶν πλείων, represents also the eternal sameness. In Lev 13:7, Symm., Jer., Luther, and also Zöckler, translate שׁ in the sense of “from whence;” others, as Ginsburg, venture to take שָׁם in the sense of מִשָּׁם; both interpretations are linguistically inadmissible.

Generally the author does not mean to say that the rivers return to their sources, since the sea replenishes the fountains, but that where they once flow, they always for ever flow without changing their course, viz., into the all-devouring sea (Elst.); for the water rising out of the sea in vapour, and collecting itself in rain-clouds, fills the course anew, and the rivers flow on anew, for the old repeats itself in the same direction to the same end. מְקוֹם is followed by what is a virtual genitive (Psa 104:8); the accentuation rightly extends this only to הֹֽלְכִים; for אשׁר, according to its relation, signifies in itself ubi, Gen 39:20, and quo, Num 13:27; 1Ki 12:2 (never unde). שָׁם, however, has after verbs of motion, as e.g., Jer 22:27 after שׁוב, and 1Sa 9:6 after הלך, frequently the sense of שָׁמָּה. And שׁוּב with ל and the infin. signifies to do something again, Hos 11:9; Job 7:7, thus: to the place whither the rivers flow, thither they flow again, eo rursus eunt. The author here purposely uses only participles, because although there is constant change, yet that which renews itself is ever the same. He now proceeds, after this brief but comprehensive induction of particulars, to that which is general.