“For if they fall, the one can raise up his fellow: but woe to the one who falleth, and there is not a second there to lift him up.” Only the Targ., which Grätz follows, confounds אִילוֹ
(Note: With Munach and Rebia in one word, which, according to the masora, occurs in only four other places. Vid., Mas. magna under this passage, and Mishpete hateamin 26a.)
with אִילוּ; it is equivalent to אוֹי לו, Isa 3:9, or הוֹי לו, Eze 13:18. Haehhad is appos. connecting itself to the pronominal suff., as, e.g., in a far more inappropriate manner, Psa 86:2; the prep. is not in appos. usually repeated, Gen 2:19; Gen 9:4 (exceptions: Ps. 18:51; Psa 74:14). Whether we translate שֶׁיִּפֹּל by qui ceciderit (Ecc 11:3), or by quum ceciderit (Jerome), is all one. יָקִים is potential: it is possible and probable that it will be done, provided he is a טוֹב חָבֵר, i.e., a true friend (Pirke aboth, ii. 13).