Keil and Delitzsch Commentary - Ecclesiastes 5:18 - 5:18

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Keil and Delitzsch Commentary - Ecclesiastes 5:18 - 5:18


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

“Behold then what I have seen as good, what as beautiful (is this): that one eat and drink and see good in all his labour with which he wearieth himself, under the sun, throughout the number of the days of his life which God hath given him; for that is his portion.” Toward this seeing, i.e., knowing from his own experience, his effort went forth, according to Ecc 2:3; and what he here, Ecc 5:17, Ecc 5:18, expresses as his resultat, he has already acknowledged at Ecc 2:24 and Ecc 3:12. With “behold” he here returns to it; for he says, that from the observations just spoken of, as from others, no other resultat befell him. Instead of ר טוֹבָה (here and at Ecc 6:6), he as often uses the words טוֹב ראה, Ecc 3:13; Ecc 2:24, or בְּטוֹב, Ecc 2:1. In רָאִ, the seeing is meant of that of mental apperception; in לרא, of immediate perception, experience. Our translation above does not correspond with the accentuation of the verse, which belongs to the class of disproportionably long verses without Athnach; cf. Gen 21:9; Num 9:1; Isa 36:1; Jer 13:13; Jer 51:37; Eze 42:10; Amo 5:1; 1Ch 26:26; 1Ch 28:1; 2Ch 23:1. The sentence אָנִי ... הנה (with pausal āni with Rebîa) constitutes the beginning of the verse, in the form, as it were, of a superscription; and then its second part, the main proposition, is divided by the disjunctives following each other: Telisha Gedhola, Geresh, Legarmeh, Rebîa, Tebir, Tifcha, Silluk (cf. Jer 8:1, where Pazer instead of Telisha Bedhola; but as for the rest, the sequence of the accents is the same). Among the moderns, Hengst. holds to the accents, for he translates in strict accordance therewith, as Tremmelius does: “Behold what I have seen: that it is fine and good (Trem. bonum pulchrum) to eat ... .” The asher in the phrase, tov asher-yapheh, then connects it together: good which is at the same time beautiful; Grätz sees here the Greek καλὸν κάγαθόν. But the only passage to which, since Kimchi, reference is made for this use of asher, viz., Hos 12:8, does not prove it; for we are not, with Drusius, to translate there by: iniquitas quae sit peccatum, but by quae poenam mereat. The accentuation here is not correct. The second asher is without doubt the resumption of the first; and the translation - as already Dachselt in his Biblia Accentuata indicated: ecce itaque quod vidi bonum, quod pulchrum (hoc est ut quis edat) - presents the true relation of the component parts of the sentence. The suffix of עֲמָלוֹ refers to the general subj. contained in the inf.; cf. Ecc 8:15. The period of time denoted by מִסְפַּר is as at Ecc 2:3; Ecc 6:12. Also we read חֵלְ ... כִּי־, Ecc 3:22, in the same connection.