Keil and Delitzsch Commentary - Ecclesiastes 9:4 - 9:4

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Keil and Delitzsch Commentary - Ecclesiastes 9:4 - 9:4


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

“For (to him) who shall be always joined to all the living, there is hope: for even a living dog is better than a dead lion.” The interrog. אֲשֶׁר מִי, quis est qui, acquires the force of a relative, quisquis (quicunque), and may be interpreted, Exo 32:33; 2Sa 20:12, just as here (cf. the simple mi, Ecc 5:9), in both ways; particularly the latter passage (2Sa 20:11) is also analogous to the one before us in the formation of the apodosis. The Chethı̂b יבחר does not admit of any tenable meaning. In conformity with the usus loq., Elster reads מי אשר יבחר, “who has a choice?” But this rendering has no connection with what follows; the sequence of thoughts fails. Most interpreters, in opposition to the usus loq., by pointing יְבֻחַר or יִבָּחֵר, render: Who is (more correctly: will be) excepted? or also: Who is it that is to be preferred (the living or the dead)? The verb בָּחַר signifies to choose, to select; and the choice may be connected with an exception, a preference; but in itself the verb means neither excipere nor praeferre.

(Note: Luther translates, “for to all the living there is that which is desired, namely, hope,” as if the text were יְבֻחַר מָה אֲשֶׁר.)

All the old translators, with right, follow the Kerı̂, and the Syr. renders it correctly, word for word: to every one who is joined (שותף, Aram. = Heb. חָבֵר) to all the living there is hope; and this translation is more probable than that on which Symm. (“who shall always continue to live?”) and Jerome (nemo est qui semper vivat et qui hujus rei habeat fiduciam) proceed: Who is he that is joined to the whole? i.e., to the absolute life; or as Hitzig: Who is he who would join himself to all the living (like the saying, “The everlasting Jew”)? The expression יֵשׁ בִּטָּ does not connect itself so easily and directly with these two latter renderings as with that we have adopted, in which, as also in the other two, a different accentuation of the half-verse is to be adopted as follows:

כִּי מִי אֲשׁר יְחֻבַּר אֶל־כָּל־הַחַיִּים יֵשׁ בִּטָּחוֹן

The accentuation lying before us in the text, which gives a great disjunctive to יבחר as well as to הח, appears to warrant the Chethı̂b (cf. Hitzig under Eze 22:24), by which it is possible to interpret יב ... מי as in itself an interrog. clause. The Kerı̂ יְחֻ does not admit of this, for Dachselt's quis associabit se (sc.,, mortius? = nemo socius mortuorum fieri vult) is a linguistic impossibility; the reflex may be used for the pass., but not the pass. for the reflex., which is also an argument against Ewald's translation: Who is joined to the living has hope. Also the Targ. and Rashi, although explaining according to the Midrash, cannot forbear connecting אל כל־חה with יח, and thus dividing the verse at חה instead of at יח. It is not, however, to be supposed that the accentuation refers to the Chethı̂b; it proceeds on some interpretation, contrary to the connection, such as this: he who is received into God's fellowship has to hope for the full life (in eternity). The true meaning, according to the connection, is this: that whoever (quicunque) is only always joined (whether by birth or the preservation of life) to all the living, i.e., to living beings, be they who they may, has full confidence, hope, and joy; for in respect to a living dog, this is even better than a dead lion. Symmachus translates: κυνὶ ζῶντι βέλτιόν ἐστιν ἤ λέοντι τεθνηκότι, which Rosenm., Herzf., and Grätz approve of. But apart from the obliquity of the comparison, that with a living dog it is better than with a dead lion, since with the latter is neither good nor evil (vid., however, Ecc 6:5), for such a meaning the words ought to have been: chělěv hai tov lo min ha'aryēh hammeth.

As the verifying clause stands before us, it is connected not with יֵשׁ בִּטָּ, but with אֶל כָּל־הַ, of that which is to be verified; the לְ gives emphatic prominence (Ewald, §310b) to the subject, to which the expression refers as at Psa 89:19; 2Ch 7:21 (cf. Jer 18:16), Isa 32:1 : A living dog is better than a dead lion, i.e., it is better to be a dog which lives, than that lion which is dead. The dog, which occurs in the Holy Scriptures only in relation to a shepherd's dog (Job 30:1), and as for the rest, appears as a voracious filthy beast, roaming about without a master, is the proverbial emblem of that which is common, or low, or contemptible, 1Sa 17:43; cf. “dog's head,” 2Sa 3:8; “dead dog,” 1Sa 24:15; 2Sa 9:8; 2Sa 16:9. The lion, on the other hand, is the king, or, as Agur (Pro 30:30) calls it, the hero among beasts. But if it be dead, then all is over with its dignity and its strength; the existence of a living dog is to be preferred to that of the dead lion. The art. in 'הָאַ הַםֵ is not that denoting species (Dale), which is excluded by hammēth, but it points to the carcase of a lion which is present. The author, who elsewhere prefers death and nonentity to life, Ecc 4:2., Ecc 7:1, appears to have fallen into contradiction with himself; but there he views life pessimistically in its, for the most part, unhappy experiences, while here he regards it in itself as a good affording the possibility of enjoyment. It lies, however, in the nature of his standpoint that he should not be able to find the right medium between the sorrow of the world and the pleasure of life. Although postulating a retribution in eternity, yet in his thoughts about the future he does not rise above the comfortless idea of Hades.