Eze 7:10. Behold the day, behold, it cometh; the fate springeth up; the rod sprouteth; the pride blossometh. Eze 7:11. The violence riseth up as the rod of evil: nothing of them, nothing of their multitude, nothing of their crowd, and nothing glorious upon them. Eze 7:12. The time cometh, the day approacheth: let not the buyer rejoice, and let not the seller trouble himself; for wrath cometh upon the whole multitude thereof. Eze 7:13. For the seller will not return to that which was sold, even though his life were still among the living: for the prophecy against its whole multitude will not turn back; and no one will strengthen himself as to his life through his iniquity. Eze 7:14. They blow the trumpet and make everything ready; but no one goeth into the battle: for my wrath cometh upon all their multitude. - The rod is already prepared; nothing will be left of the ungodly. This is the leading thought of the strophe. The three clauses of Eze 7:10 are synonymous; but there is a gradation in the thought. The approaching fate springs up out of the earth (יָצָ×, applied to the springing up of plants, as in 1Ki 5:13; Isa 11:1, etc.); it sprouts as a rod, and flowers as pride. Matteh, the rod as an instrument of chastisement (Isa 10:5). This rod is then called za=dho4n, pride, inasmuch as God makes use of a proud and violent people, namely the Chaldeans (Hab 1:6.; Jer 50:31 seq.), to inflict the punishment. Sprouting and blossoming, which are generally used as figurative representations of fresh and joyous prosperity, denote here the vigorous growth of that power which is destined to inflict the punishment. Both chaÌ‚maÌ‚s (violence) and zaÌ‚dhoÌ„n (pride) refer to the enemy who is to chastise Israel. The violence which he employs rises up into the chastening rod of “evil,†i.e., of ungodly Israel. In Eze 7:11 the effect of the blow is described in short, broken sentences. The emotion apparent in the frequent repetition of ×œÖ¹× is intensified by the omission of the verb, which gives to the several clauses the character of exclamations. So far as the meaning is concerned, we have to insert ×™Ö´×”Ö°×™Ö¶×” in thought, and to take מִן ekat o in a partitive sense: there will not be anything of them, i.e., nothing will be left of them (the Israelites, or the inhabitants of the land). ×žÖµ×”Ö¶× (of them) is explained by the nouns which follow. הָמֹון and the ἁπ. λεγ. לחולך, plural of ×”Ö¸× or הָמֶה, both derivatives of הָמָה, are so combined that הָמֹון signifies the tumultuous multitude of people, הָמֶה the multitude of possessions (like הָמֹון, Isa 60:2; Psa 37:16, etc.). The meaning which Hävernick assigns to haÌ‚meh, viz., anxiety or trouble, is unsupported and inappropriate. The ἁπ λεγ. × Ö¹×”Ö¼ is not to be derived from × Ö¸×”Ö¸×”, to lament, as the Rabbins affirm; or interpreted, as Kimchi - who adopts this derivation - maintains, on the ground of Jer 16:4., as signifying that, on account of the multitude of the dying, there will be no more lamentation for the dead. This leaves the Mappik in ×” unexplained. × Ö¹×”Ö¼ is a derivative of a root × Ö¸×•Ö¸×”Ö¼; in Arabic, na=ha, elata fuit res, eminuit, magnificus fuit; hence ,× Ö¹×”Ö¼res magnifica. When everything disappears in such a way as this, the joy occasioned by the acquisition of property, and the sorrow caused by its loss, will also pass away (Eze 7:12). The buyer will not rejoice in the property he has bought, for he will not be able to enjoy it; and the seller will not mourn that he has been obliged to part with his possession, for he would have lost it in any case.
(Note: “It is a natural thing to rejoice in the purchase of property, and to mourn over its sale. But when slavery and captivity stare you in the face, rejoicing and mourning are equally absurd.†- Jerome.)