The building of the altar, the restoration of the daily sacrifice, and the celebration of the feast of tabernacles. - Ezr 3:1 When the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem. The year is not stated, but the year in which they returned from Babylon is intended, as appears from Ezr 3:8, which tells us that the foundations of the temple were laid in the second month of the second year of their return. The words, â€and the children of Israel were in the cities,†are a circumstantial clause referring to Ezr 2:70, and serving to elucidate what follows. From the cities, in which each had settled in his own (Ezr 2:1), the people came to Jerusalem as one man, i.e., not entirely (Bertheau), but unanimously (ὁμοθυμαδοÌν, 1 Esdr. 5:46); comp. Neh 8:1; Jdg 20:1.
(Note: The more precise statement of 1 Esdr. 5:46, εἰς τὸ εὐÏÏ…ÌχωÏον τοῦ Ï€ÏωÌτου πυλῶνος τοῦ Ï€Ïὸς τῇ ἀνατολῇ, according to which Bertheau insists upon correcting the text of Ezra, is an arbitrary addition on the part of the author of this apocryphal book, and derived from Neh 8:1.)
Ezr 3:2
Then the two leaders of the people, Joshua the high priest and Zerubbabel the prince (see on Jos 2:2), with their brethren, i.e., the priests and the men of Israel (the laity), arose and built the altar, to offer upon it burnt-offerings, as prescribed by the law of Moses, i.e., to restore the legal sacrifices. According to Ezr 3:6, the offering of burnt-offerings began on the first day of the seventh month; hence the altar was by this day already completed. This agrees with the statement, “When the seventh month approached†(Ezr 3:1), therefore before the first day of this month.
Ezr 3:3
They reared the altar ×¢Ö·×œÖ¾×žÖ°×›Ö¹×•× Ö¸×ªÖ¹×•, upon its (former) place; not, upon its bases. The feminine ×žÖ°×›Ö¹×•× Ö¸×” has here a like signification with the masculine form מָכֹון, Ezr 2:68, and ×žÖ°×›×•Ö¼× Ö¸×”, Zec 5:11. The Keri ×žÖ°×›Ö¹×•× Ö¹×ªÖ¸×™×• is an incorrect revision. “For fear was upon them, because of the people of those countries.†The בְ prefixed to ×ֵימָה is the so-called בְ essentiae, expressing the being in a condition; properly, a being in fear had come or lay upon them. Comp. on ב essentiae, Ewald, §217, f, and 299, b, though in §295, f, he seeks to interpret this passage differently. The “people of those countries†are the people dwelling in the neighbourhood of the new community; comp. Ezr 9:1; Ezr 10:2. The notion is: They erected the altar and restored the worship of Jahve, for the purpose of securing the divine protection, because fear of the surrounding heathen population had fallen upon them. J. H. Mich. had already a correct notion of the verse when he wrote: ut ita periculi metus eos ad Dei opem quaerendam impulerit.
(Note: Bertheau, on the contrary, cannot understand the meaning of this sentence, and endeavours, by an alteration of the text after 1 Esdras, to make it signify that some of the people of the countries came with the purpose of obstructing the building of the altar, but that the Israelites were able to effect the erection because a fear of God came upon the neighbouring nations, and rendered them incapable of hostile interference.)
Comp. the similar case in 2Ki 17:25., when the heathen colonists settled in the deserted cities of Samaria entreated the king of Assyria to send them a priest to teach them the manner of worshipping the God of the land, that thus they might be protected from the lions which infested it. The Chethiv וי×ל must be taken impersonally: “one (they) offered;†but is perhaps only an error of transcription, and should be read וַיַּעֲלוּ. On the morning and evening sacrifices, see on Exo 28:38., Num 28:3.