Complaints against the Jews to Kings Ahashverosh and Artachshasta. - The right understanding of this section depends upon the question, What kings of Persia are meant by Ahashverosh and Artachshasta? while the answer to this question is, in part at least, determined by the contents of the letter, Ezr 4:8-16, sent by the enemies of the Jews to the latter monarch.
(Note: The weight of this argument is indirectly admitted by Ewald (Gesch. iv. p. 119) and Bertheau, inasmuch as both suppose that there is a long gap in the narrative, and regard the Aramaean letter mentioned in Ezr 4:7 to have been a petition, on the part of persons of consideration in the community at Jerusalem, to the new king, - two notions which immediately betray themselves to be the expedients of perplexity. The supposed “long gaps, which the chronicler might well leave even in transcribing from his documents†(Ew.), do not explain the abrupt commencement of Ezr 4:8. If a petition from the Jewish community to the king were spoken of in Ezr 4:7, the accusation against the Jews in Ezr 4:8 would certainly have been alluded to by at least a ו adversative, or some other adversative particle.)
Besides, the statement concerning the Aramaean composition of this letter would have been utterly purposeless if the Aramaean letter following in Ezr 4:8 had been an entirely different one. The information concerning the language in which the letter was written has obviously no other motive than to introduce its transcription in the original Aramaean. This conjecture becomes a certainty through the fact that the Aramaean letter follows in Ezr 4:8 without a copula of any kind. If any other had been intended, the ו copulative would not more have been omitted here than in Ezr 4:7. The letter itself, indeed, does not begin till Ezr 4:9, while Ezr 4:8 contains yet another announcement of it. This circumstance, however, is explained by the fact that the writers of the letters are other individuals than those named in Ezr 4:7, but chiefly by the consideration that the letter, together with the king's answer, being derived from an Aramaean account of the building of the temple, the introduction to the letter found therein was also transcribed.
“Now be it known unto the king, that if this city be built up and ... they will not pay toll, tribute, and custom, and it (the city) will at last bring damage to the king.†The three words ×žÖ´× Ö°×“Ö¸Ö¼×” בִלֹו וַהֲלָךְ occur again, Ezr 4:20 and Ezr 7:24, in this combination as designating the different kinds of imposts. ×žÖ´× Ö°×“Ö¸Ö¼×”, with resolved Dagesh forte, for מִדָּה (Ezr 4:20), signifies measure, then tax or custom measured to every one. בְּלֹו, probably a duty on consumption, excise; הֲלָךְ, a toll paid upon roads by travellers and their goods. The word ×ַפְּהֹ×, which occurs only here, and has not been expressed by old translators, depends upon the Pehlevi word ×ודו×: it is connected with the Sanscrit apa, in the superl. apama, and signifies at last, or in the future; comp. Haug, p. 156. מַלְכִי×, a Hebraized form for מַלְכִין, Ezr 4:15, is perhaps only an error of transcription.
Ezr 4:14
“Now, because we eat the salt of the palace, and it does not become us to see the damage of the king, we send (this letter) and make known to the king.†מְלַח מְלַח, to salt salt = to eat salt. To eat the salt of the palace is a figurative expression for: to be in the king's pay. See this interpretation vindicated from the Syriac and Persian in Gesen. thes. p. 790.
(Note: Luther, in translating “all we who destroyed the temple,†follows the Rabbis, who, from the custom of scattering salt upon destroyed places, Jdg 9:45, understood these words as an expression figurative of destruction, and ×”Öµ×™×›Ö°×œÖ¸× as the temple.)
עַרְוָה, deprivation, emptying, here injury to the royal power or revenue. ×ֲרִיךְ, participle of ×ֲרַךְ, answering to the Hebrew עָרַךְ, means fitting, becoming.
After thus casting suspicion upon the Jews as a seditious people, their adversaries bring the accusation, already raised at the beginning of the letter, to a climax, by saying that if Jerusalem is rebuilt and fortified, the king will lose his supremacy over the lands on this side the river. ×“Ö°Ö¼× Ö¸×” לָקְבֵל, on this account, for this reason, that the present inhabitants of the fortified city Jerusalem are like its former inhabitants, thou wilt have no portion west of Euphrates, i.e., thou wilt have nothing more to do with the countries on this side the river-wilt forfeit thy sway over these districts.
“There have been powerful kings in Jerusalem, and (rulers) exercising dominion over the whole region beyond the river†(westward of Euphrates). This applies in its full extent only to David and Solomon, and in a less degree to subsequent kings of Israel and Judah. On Ezr 4:20, comp. Ezr 4:13.
“And be warned from committing an oversight in this respect,†i.e., take heed to overlook nothing in this matter (זָהִיר, instructed, warned). “Why should the damage become great (i.e., grow), to bring injury to kings?â€
Ezr 4:23
The result of this royal command. As soon as the copy of the letter was read before Rehum and his associates, they went up in haste to Jerusalem to the Jews, and hindered them by violence and force. ×ֶדְרָע with × prosthetic only here, elsewhere דְּרָע (= זְרֹועַ), arm, violence. Bertheau translates, “with forces and a host;†but the rendering of ×ֶדְרָע or זְרֹועַ by “force†can neither be shown to be correct from Eze 17:9 and Dan 11:15, Dan 11:31, nor justified by the translation of the lxx, ἐν ἱÌπποις καὶ δυναÌμει.