The meaning of the second hemistich, which is very difficult, depends chiefly upon the view we take of זֹבְחֵי ×ָדָ×, viz., whether we render these words “they who sacrifice men,†as the lxx, the fathers, and many of the rabbins and Christian expositors have done; or “the sacrificers of (among) men,†as Kimchi, Bochart, Ewald, and others do, after the analogy of ×Ö¶×‘Ö°×™×•Ö¹× Öµ×™ ×Ö¸×“Ö¸× in Isa 29:19. Apart from this, however, zoÌ„bhecheÌ„ 'aÌ‚daÌ‚m cannot possibly be taken as an independent sentence, such as “they sacrifice men,†or “human sacrificers are they,†unless with the lxx we change the participle זבחי arbitrarily into the perfect זָֽבְחוּ. As the words read, they must be connected with what follows or with what precedes. But if we connect them with what follows, we fail to obtain any suitable thought, whether we render it “human sacrificers (those who sacrifice men) kiss calves,†or “the sacrificers among men kiss calves.†The former is open to the objection that human sacrifices were not offered to the calves (i.e., to Jehovah, as worshipped under the symbol of a calf), but only to Moloch, and that the worshippers of Moloch did not kiss calves. The latter, “men who offer sacrifice kiss calves,†might indeed be understood in this sense, that the prophet intended thereby to denounce the great folly, that men should worship animals; but this does not suit the preceding words ×”Öµ× ×ֹמְרִי×, and it is impossible to see in what sense they could be employed. There is no other course left, therefore, than to connect ZoÌ„bhecheÌ„ 'aÌ‚daÌ‚m with what precedes, though not in the way proposed by Ewald, viz., “even to these do sacrificers of men say.†This rendering is open to the following objections: (1) that ×”Öµ× after ×œÖ¸×”Ö¶× would have to be taken as an emphatic repetition of the pronoun, and we cannot find any satisfactory ground for this; and, (2) what is still more important, the fact that 'aÌ‚maÌ‚r would be used absolutely, in the sense of “they speak in prayer,†which, even apart from the “prayer,†cannot be sustained by any other analogous example. These difficulties vanish if we take ZoÌ„bhecheÌ„ 'aÌ‚daÌ‚m as an explanatory apposition to heÌ„m: “of them (the ‛ătsabbı̄m) they say, viz., the sacrificers from among men (i.e., men who sacrifice), Let them worship calves.†By the apposition zoÌ„bhecheÌ„ 'aÌ‚daÌ‚m, and the fact that the object ‛ăgaÌ‚lı̄m is placed first, so that it stands in immediate contrast to 'aÌ‚daÌ‚m, the absurdity of men kissing calves, i.e., worshipping them with kisses (see at 1Ki 19:18), is painted as it were before the eye.