Keil and Delitzsch Commentary - Isaiah 64:1 - 64:1

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Keil and Delitzsch Commentary - Isaiah 64:1 - 64:1


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

The similes which follow cannot be attached to this nâzōllū, however we may explain it. Yet Isa 64:1 (2) does not form a new and independent sentence; but we must in thought repeat the word upon which the principal emphasis rests in Isa 63:19 (Isa 64:1). “(Wouldst come down) as fire kindles brushwood, fire causes water to boil; to make known Thy name to Thine adversaries, that the heathen may tremble before Thy face! When Thou doest terrible things which we hoped not for; wouldst come down, (and) mountains shake before Thy countenance!” The older expositors gave themselves a great deal of trouble in the attempt to trace hămâsı̄m to mâsas, to melt. But since Louis de Dieu and Albert Schultens have followed Saadia and Abulwâlid in citing the Arabic hms, to crack, to mutter, to mumble, etc., and hšm, to break in pieces, confringere, from which comes hashim, broken, dry wood, it is generally admitted that hămâsim is from hemes (lit. crackling, rattling, Arab. hams), and signifies “dry twigs,” arida sarmenta. The second simile might be rendered, “as water bubbles up in the fire;” and in that case mayim would be treated as a feminine (according to the rule in Ges. §146, 3), in support of which Job 14:19 may be adduced as an unquestionable example (although in other cases it is masculine), and אֵשׁ = בְּאֵשׁ would be used in a local sense, like lehâbhâh, into flames, in Isa 5:24. But it is much more natural to take אֵשׁ, which is just as often a feminine as מים is a masculine, as the subject of תִּבְעֶה, and to give to the verb בָּעָה, which is originally intransitive, judging from the Arabic bgâ, to swell, the Chald. בּוַּע, to spring up (compare אֲבעְבֻּעוֹת, blisters, pustules), the Syr. בְּגָא, to bubble up, etc., the transitive meaning to cause to boil or bubble up, rather than the intransitive to boil (comp. Isa 30:13, נִבְעֶה, swollen = bent forwards, as it were protumidus). Jehovah is to come down with the same irresistible force which fire exerts upon brushwood or water, when it sets the former in flames and makes the latter boil; in order that by such a display of might He may make His name known (viz., the name thus judicially revealing itself, hence “in fire,” Isa 30:27; Isa 66:15) to His adversaries, and that nations (viz., those that are idolaters) may tremble before Him (מִפָּנֶיךָ: cf., Psa 68:2-3). The infinitive clause denoting the purpose, like that indicating the comparison, passes into the finite (cf., Isa 10:2; Isa 13:9; Isa 14:25). Modern commentators for the most part now regard the optative lū' (O that) as extending to Isa 64:2 also; and, in fact, although this continued influence of lū' appears to overstep the bounds of the possible, we are forced to resort to this extremity. Isa 64:2 cannot contain a historical retrospect: the word “formerly” would be introduced if it did, and the order of the words would be a different one. Again, we cannot assume that נָזֹלּוּ הָרִים מִפָּנֶיךָ יָרַדְתָּ contains an expression of confidence, or that the prefects indicate certainty. Neither the context, the foregoing נֹורָאוֹת בַּעֲשׂוֹתְךָ נֹו (why not עֹשֶׂה?), nor the parenthetical assertion נְקַוֶּה לֹא, permits of this. On the other hand, וגו בעשׂותך connects itself very appropriately with the purposes indicated in Isa 64:1 (2.): “may tremble when Thou doest terrible things, which we, i.e., such as we, do not look for,” i.e., which surpass our expectations. And now nothing remains but to recognise the resumption of Isa 63:19 (Isa 64:1) in the clause “The mountains shake at Thy presence,” in which case Isaiah 63:19b-64:2 (Isa 64:1-3) forms a grand period rounded off palindromically after Isaiah's peculiar style.