Keil and Delitzsch Commentary - Jeremiah 18:2 - 18:2

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Keil and Delitzsch Commentary - Jeremiah 18:2 - 18:2


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

The emblem and its interpretation. - Jer 18:2. "Arise and go down into the potter's house; there will I cause thee to hear my words. Jer 18:3. And I went down into the potter's house; and, behold, he wrought on the wheels. Jer 18:4. And the vessel was marred, that he wrought in clay, in the hand of the potter; then he made again another vessel of it, as seemed good to the potter to make. Jer 18:5. Then came the word of Jahveh to me, saying: Jer 18:6. Cannot I do with you as this potter, house of Israel? saith Jahveh. Behold, as the clay in the hand of the potter, so are ye in mine hand, house of Israel. Jer 18:7. Now I speak concerning a people and kingdom, to root it out and pluck up and destroy it. Jer 18:8. But if that people turns from its wickedness, against which I spake, the it repents me of the evil which I thought to do it. Jer 18:9. And now I speak concerning a people and a kingdom, to build and to plant it. Jer 18:10. If it do that which is evil in mine eyes, so that it hearkens not unto my voice, then it repents me of the good which I said I would do unto it."

By God's command Jeremiah is to go and see the potter's treatment of the clay, and to receive thereafter God's interpretation of the same. Here he has set before his eyes that which suggests a comparison of man to the clay and of God to the potter, a comparison that frequently occurred to the Hebrews, and which had been made to appear in the first formation of man (cf. Job 10:9; Job 33:6; Isa 29:16; Isa 45:9; Isa 64:7). This is done that he may forcibly represent to the people, by means of the emblem, the power of the Lord to do according to His will with all nations, and so with Israel too. From the "go down," we gather that the potteries of Jerusalem lay in a valley near the city. הָאָבְנַיִם are the round frames by means of which the potter moulded his vessels. This sig. of the word is well approved here; but in Exo 1:16, where too it is found, the meaning is doubtful, and it is a question whether the derivation is from אֶבֶן or from אֹופָן, wheel. The perfecta consec. וְנִשְׁחַת and וְשָׁב designate, taken in connection with the participle עֹשֶׂה, actions that were possibly repeated: "and if the vessel was spoilt, he made it over again;" cf. Ew. §342, b. עֹשֶׂה , working in clay, of the material in which men work in order to make something of it; cf. Exo 31:4.

(Note: Instead of בַּחֹמֶר several codd. and editt. have כַּחֹמֶר, as in Jer 18:6, to which Ew. and Hitz. both take objection, so that they delete כחמר (Ew.) or כַּחֹמֶר בְּיַד הַיֹּוצֵר (Hitz.) as being glosses, since the words are not in the lxx. The attempts of Umbr. and Nag. to obtain a sense for כַּחֹמֶר are truly of such a kind as only to strengthen the suspicion of spuriousness. Umbr., who is followed by Graf, expounds: "as the clay in the hand of the potter does;" whereto Hitz. justly replies: "but is then the (failure) solely its own doing?" Näg. will have כ to be the כ verit.: the vessel was marred, as clay in the hand of the potter, in which case the כחמר still interrupts. But the failure of the attempts to make a good sense of כחמר does in no respect justify the uncritical procedure of Ew. and Hitz. in deleting the word without considering that the reading is by no means established, since not only do the most important and correct editions and a great number of codd. read בַּחֹמֶר, but Aquila, Theodot., the Chald, and Syr. give this reading; Norzi and Houbig. call it lectio accuratiorum codicum, and the Masora on Jer 18:6 and Job 10:9 confirms it. Cf. de Rossi variae lectt. ad h. l. and the critical remarks in the Biblia Hal. by J. H. Michaelis, according to which כחמר plainly made its way into the present verse from Jer 18:6 by the error of a copyist; and it can only be from his prejudice in favour of the lxx that Hitz. pronounces כחמר original, as being "the reading traditionally in use.")