Keil and Delitzsch Commentary - Job 15:7 - 15:7

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Keil and Delitzsch Commentary - Job 15:7 - 15:7


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

7 Wast thou as the first one born as a man,

And hast thou been brought forth before the hills?

8 Hast thou attended to the counsel of Eloah,

And hast thou kept wisdom to thyself?

9 What dost thou know that we have not known?

Doest thou understand what we have not been acquainted with?

10 Both grey-haired and aged are among us,

Older in days than thy father.

The question in Job 15:7 assumes that the first created man, because coming direct from the hand of God, had the most direct and profoundest insight into the mysteries of the world which came into existence at the same time as himself. Schlottman calls to mind an ironical proverbial expression of the Hindus: “Yea, indeed, he is the first man; no wonder that he is so wise” (Roberts, Orient. Illustr. p. 276). It is not to be translated: wast thou born as the first man, which is as inadmissible as the translation of אחת מעט, Hag 2:6, by “a little” (vid., Köhler in loc.); rather ראישׁון (i.e., רְאִישֹׁון, as Jos 21:10, formed from רֵאשׁ, like the Arabic raı̂s, from ras, if it is not perhaps a mere incorrect amalgamation of the forms רִאשֹׁון and רִשֹׁון, Job 8:8) is in apposition with the subject, and אָדָם is to be regarded as predicate, according to Ges. §139, 2. Raschi's translation is also impossible: wast thou born before Adam? for this Greek form of expression, πρῶτος μον, Joh 1:15, Joh 1:30; Joh 15:18 (comp. Odyss. xi. 481f., σεῖο μακάρτατος), is strange to the Hebrew. In the parallel question, Job 15:7, Umbr., Schlottm., and Renan (following Ewald) see a play upon Pro 8:24.: art thou the demiurgic Wisdom itself? But the introductory proverbs (Prov 1-9) are more recent than the book of Job (vid., supra, p. 24), and indeed probably, as we shall show elsewhere, belong to the time of Jehoshaphat. Consequently the more probable relation is that the writer of Pro 8:24. has adopted words from the book of Job in describing the pre-existence of the Chokma. Was Job, a higher spirit-nature, brought forth, i.e., as it were amidst the pangs of travail (חוללת, Pulal from חול, חיל), before the hills? for the angels, according to Scripture, were created before man, and even before the visible universe (vid., Job 38:4.). Hirz., Ew., Schlottm., and others erroneously translate the futt. in the questions, Job 15:8, as praes. All the verbs in Job 15:7, Job 15:8, are under the control of the retrospective character which is given to the verses by ראישׁון; comp. Job 10:10., where זכר־נא has the same influence, and also Job 3:3, where the historical sense of אִוָּלֶד depends not upon the syntax, but upon logical necessity. Translate therefore: didst thou attend in the secret council (סֹוד, like Jer 23:18, comp. Psa 89:8) of Eloah (according to the correct form of writing in Codd. and in Kimchi, Michlol 54a, הַבְסֹוד, like Job 15:11 הַמְעַט and Job 22:13 הַבְעַד, with Beth raph. and without Gaja),

(Note: As a rule, the interrogative He, when pointed with Pathach, has Gaja against the Pathach 2Sa 7:5; this, however, falls away (among other instances) when the syllable immediately following the He has the tone, as in the two examples given above (comp. also הַאֵל, Job 8:3; הַלְאֵל, Job 13:7), or the usual Gaja (Metheg) which stands in the antepenultima (Bär, Metheg-Setzung, §23)

and didst then acquire for thyself (גרע, here attrahere, like the Arabic, sorbere, to suck in) wisdom? by which one is reminded of Prometheus' fire stolen from heaven. Nay, Job can boast of no extraordinary wisdom. The friends - as Eliphaz, Job 15:9, says in their name - are his contemporaries; and if he desires to appeal to the teaching of his father, and of his ancestors generally, let them know that there are hoary-headed men among themselves, whose discernment is deeper by reason of their more advanced age. גַּם is inverted, like Job 2:10 (which see); and at the same time, since it is sued twice, it is correlative: etiam inter nos et cani et senes. Most modern expositors think that Eliphaz, “in modestly concealed language” (Ewald), refers to himself. But the reference would be obvious enough; and wherefore this modest concealing, which is so little suited to the character of Eliphaz? Moreover, Job 15:10 does not sound as if speaking merely of one, and in Job 15:10 Eliphaz would make himself older than he appears to be, for it is nowhere implied that Job is a young man in comparison with him. We therefore with Umbreit explain בָּנוּ: in our generation. Thus it sounds more like the Arabic, both in words (kebı̂r Arab., usual in the signif. grandaevus) and in substance. Eliphaz appeals to the source of reliable tradition, since they have even among their races and districts mature old men, and since, indeed, according to Job's own admission (Job 12:12), there is “wisdom among the ancient ones.”