Keil and Delitzsch Commentary - Job 28:13 - 28:13

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Keil and Delitzsch Commentary - Job 28:13 - 28:13


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

13 A mortal knoweth not its price,

And it is not found in the land of the living.

14 The abyss saith: It is not in me,

And the sea saith: It is not with me.

15 Pure gold cannot be given for it,

And silver cannot be weighed as its price;

16 And it is not outweighed with fine gold of Ophir,

With the precious onyx and the sapphire.

It is self-evident that wisdom is found nowhere directly present and within a limited space, as at the bottom of the sea, and cannot be obtained by a direct exchange by means of earthly treasures. It is, moreover, not this self-evident fact that is denied here; but the meaning is, that even if a man should search in every direction through the land of the living, i.e., (as e.g., Psa 52:7) the world - if he should search through the תְּהֹום, i.e., the subterranean waters that feed the visible waters (vid., Gen. 39:25) - if he should search through the sea, the largest bounded expanse of this water that wells up from beneath - yea, even if he would offer all riches and precious things to put himself in possession of the means and instruments for the acquirement of wisdom, - wisdom, i.e., the profoundest perception of the nature of things, would still be beyond him, and unattainable. עֵרֶךְ, Job 28:13, an equivalent (from עָרַךְ, to range beside, to place at the side of), interchanges with מְחִיר (from מָחַר, cogn. מָהַר, מָכַר, mercari). סְגֹור is זָהָב סָגוּר, 1Ki 6:20 and freq., which hardly signifies gold shut up = carefully preserved, rather: closed = compressed, unmixed; Targ. דְּהַב סְנִין, aurum colatum (purgatum). Ewald compares Arab. sajara, to seethe, heat; therefore: heated, gained by smelting. On the other hand, כֶּתֶם from כָתַם, Arab. ktm, occulere, seems originally to denote that which is precious, then precious gold in particular, lxx χρυσίῳ Ωφείρ, Cod. Vat. and Cod. Sinaiticus, Σωφίρ (Egyptized by prefixing the Egyptian sa, part, district, side, whence e.g., sa-rees, the upper country, and sa-heet, the lower country, therefore = sa-ofir, land of Ophir). שֹׁהַם is translated here by the lxx ὄνυξ (elsewhere σαρδόνυξ or σάρδιος), of which Pliny, h. n. xxxvii. 6, 24, appealing to Sudeines, says, in gemma esse candorem unguis humanii similitudinem; wherefore Knobel, Rödiger, and others, compare the Arab. sâhim, which, however, does not signify pale, but lean, and parched by the heat, with which, in hot countries at least, not pallor, but, on the contrary, a dark brown-black colour, is identified (Fl.). Arab. musahham, striped (Mich.), would be more appropriate, since the onyx is marked through by white veins; but this is a denom. from sahm, a dart, prop. darted, and is therefore wide of the mark. On the etymology of סַפִּיר, vid., Jesurun, p. 61. Nevertheless both שׁהם and סַפִּיר are perhaps foreign names, as the name of the emerald (vid., ib. p. 108), which is Indian (Sanskr. marakata, or even marakta); and, on the other hand, it is called in hieroglyph (determined by the stone) uot, the green stone (in Coptic p. auannēse, the green colour) (Lauth).

The transcendent excellence of wisdom above the most precious earthly treasures, which the author of the introduction to the book of Proverbs briefly describes, Job 3:14, is now drawn out in detail.