Keil and Delitzsch Commentary - Job 30:24 - 30:24

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Keil and Delitzsch Commentary - Job 30:24 - 30:24


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

24 Doth one not, however, stretch out the hand in falling,

Doth he not raise a cry for help on that account in his ruin?

25 Or have I not wept for him that was in trouble,

Hath not my soul grieved for the needy? -

26 For I hoped for good, then evil came;

I waited for light, and darkness came.

27 My bowels boiled without ceasing,

Days of misery met me.

Most of the ancient versions indulge themselves in strange fancies respecting Job 30:24 to make a translatable text, or find their fancies in the text before them. The translation of the Targum follows the fancies of the Midrash, and places itself beyond the range of criticism. The lxx reads בי instead of בעי, and finds in Job 30:24 a longing for suicide, or death by the hand of another. The Syriac likewise reads בי, although it avoids this absurdity. Jerome makes an address of the assertion, and, moreover, also moulds the text under the influence of the Midrash. Aq., Symm., and Theod. strive after a better rendering than the lxx, but (to judge from the fragment in the Hexapla) without success. Saadia and Gecatilia wring a sense out of Job 30:24, but at the expense of the syntax, and by dragging Job 30:24 after it, contrary to the tenor of the words. The old expositors also advance nothing available. They mostly interpret it as though it were not להן, but להם (a reading which has been forced into the Midrash texts and some Codd. instead of the reading of the text that is handed down to us). Even Rosenm. thinks לָהֶן might, like the Ara. לְהֹון, be equivalent to לָהֶם; and Carey explains the enallage generis from the perhaps existing secondary idea of womanly fear, as 2Sa 4:6, הֵנָּה instead of הֵמָּה is used of the two assassins to describe them as cowards. But the Hebr. לָהֶן is fem.; and often as the enallage masc. pro fem. occurs, the enallage fem. pro masc. is unknown; הֵנָּה, 2Sa 4:6, is an adv. of place (vid., moreover, Thenius in loc.). It is just as absolutely inadmissible when the old expositors combine שׁוּעַ with וָשַׁע (וָשַׁע), or as e.g., Raschi with שִׁעֲשַׁע, and translate, "welfare” or “exhilaration” (refreshing). The signif. “wealth” would be more readily admissible, so that שׁוּעַ, as Aben-Ezra observes, would be the subst. to שֹׁועַ, Job 34:19; but in Job 36:19 (which see), שׁוּעַ (as שֹׁועַ Isa 22:5) signifies a cry of distress (= שֶׁוַע), and an attempt must be made here with this meaning before every other.

On the other hand comes the question whether בְעִי is not perhaps to be referred to the verb בָּעָה, whether it be as subst. after the form מְרִי (Ralbag after the Targ.) or as part. pass. (Saad. Arab. gı̂r ‛nnh lı̂s 'l-mbtgan, “only that it is not desired”). The verb does not, indeed, occur elsewhere in the book of Job, but is very consistent with its style, which so abounds in Aramaisms, and is at the same time so coloured with Arabic that we should almost say, its Hauranitish style.

(Note: The Arab. verb bg' is still extensively used in Syria, and that in two forms: Arab. bg' ybgy and bg' ybg'. In Damascus the fut. i is alone used; whereas in Hauran and the steppe I have only found fut. a. Thus e.g., the Hauranite poet Kâsim el-Chinn says: “The gracious God encompass thee with His favour and whatever thy soul desires (wa-l-nefsu ma tebghâ), it must obtain its desire” (tanûlu munâhû, in connection with which it is to be observed that Arab. bâl, fut. u is used here in the signification adipisci, comp. Fleischer on Job 15:29 [supra i. 270, note]). - Wetzst.)

Thus taking בעי as one word, Ralbag transl.: prayer stretched not forth the hand, which is intended to mean: is not able to do anything, cannot cause the will of God to miscarry. This meaning is only obtained by great violence; but when Renan (together with Böckel and Carey, after Rosenm.) translates: Vaines prières!..il étend sa main; à quoi bon protester contre ses coups? the one may be measured with the other. If בעי is to be derived from בעי, it must be translated either: shall He, however, without prayer (sine imploratione), or: shall He, however, unimplored (non imploratus), stretch out His hand? The thought remains the same by both renderings of בעי, and suits as a vindication of the cry for help in the context. But בָּעָה, in the specific signification implorare, deprecari, is indeed the usage of the Targum, although strange to the Hebr., which is here so rich in synonyms; then, in the former case, לא for בלא is harsh, and in the other, בעי as part. pass. is too strong an Aramaism. We must therefore consider whether בְעִי as עִי with the praep. בְּ gives a suitable sense. Since שָׁלַח יָד בְּ, e.g., Job 28:9 and elsewhere, most commonly means “to lay the hand on anything, stretch out the hand to anything,” it is most natural to take בעי in dependence upon יִשְׁלַח יָדֹו, and we really gain an impressive thought, if we translate: Only may He not stretch out His hand (to continue His work of destruction) to a heap of rubbish (which I am already become); but by this translation of Job 30:24, Job 30:24 remains a glaring puzzle, insoluble in itself and in respect of the further course of the thought, for Schlottmann's interpretation, “Only one does not touch ruins, or the ruin of one is the salvation of another,” which is itself puzzling, is no solution. The reproach against the friends which is said to lie in Job 30:24 is contrary to the character of this monologue, which is turned away from his human opponents; then שׁוּעַ does not signify salvation, and there is no ”one” and “another” to be found in the text. We must therefore, against our inclination, give up this dependent relation of בעי, so that בְעִי signifies either, upon a heap of rubbish, or, since this ought to be עַל־עִי: by the falling in; עִי (from עָוָה = ‛iwj) can mean both: a falling in or overthrow (bouleversement) as an event, and ruins or rubbish as its result.

Accordingly Hirz. translates: Only upon the ruins (more correctly at least: upon ruins) one will not stretch out his hand, and Ew.: Only - does not one stretch out one's hand by one's overthrow? But this “only” is awkward. Hahn is of opinion that אַךְ לֹא may be taken in the signification not once, and translates: may one not for once raise one's hand by one's downfall; but even this is lame, because then all connection with what precedes is wanting; besides, אַךְ לֹא does not signify ne quidem. The originally affirmative אַךְ has certainly for the most part a restrictive signification, which, as we observed on Job 18:21, is blended with the affirmative in Hebr., but it is also, as more frequently אָכֵן, used adversatively, e.g., Job 16:7, and in the combination אַךְ לֹא this adversative signification coincides with the restrictive, for this double particle signifies everywhere else: only not, however not, Gen 20:12; 1Ki 11:39; 2Ki 12:14; 2Ki 13:6; 2Ki 23:9, 2Ki 23:26. It would be more natural to translate, as we have stated above: only may be not, etc., but Job 30:24 puts in its veto against this. If, as Hirz., Ew., and Hahn also suppose, לֹא, Job 30:24, is equivalent to הֲלֹא, so that the sentence is to be spoken with an interrogative accent, we must translate אַךְ as Jer. has done, by verumtamen. He knows that he is being hurried forth to meet death; he knows it, and has also already made himself so familiar with this thought, that the sooner he sees an end put to this his sorrowful life the better - nevertheless does one not stretch out one's hand when one is falling? This involuntary reaction against destruction is the inevitable result of man's instinct of self-preservation. It needs no proof that שׁלח יד can signify “to stretch out one's hand for help;” ישׁלח is used with a general subj.: one stretches out, as Job 17:5; Job 21:22. With this determination of the idea of Job 30:24, Job 30:24 is now also naturally connected with what precedes. It is not, however, to be translated, as Ew. and Hirz.: if one is in distress, is not a cry for help heard on account of it? If אִם were intended hypothetically, a continuation of the power of the interrogative לא from Job 30:24 would be altogether impossible. Hahn and Loch-Reischl rightly take אִם in the sense of an. It introduces another turn of the question: Does one, however, not stretch out one's hand to hasten the fall, or in his downfall (raise) a cry for help, or a wail, on that account? Döderlein's conjecture, לָחֵן for לָהֶן (praying “for favour”), deserves respectful mention, but it is not needed: לָהֶן signifies neutrally: in (under) such circumstances (comp. בָּהֶם, Job 22:21; Isa 64:5), or is directly equivalent to לָהֵן, which (Rth 1:13) signifies propterea, and even in biblical Chaldee, beside the Chaldee signif. sed, nisi, retains this Hebrew signif. (Dan 2:6, Dan 2:9; Dan 4:24). פִּיד, which signifies dying and destruction (Talmud. in the peculiar signif.: that which is hewn or pecked open), synon. of אֵיד, has been already discussed on Job 12:5.

Job 30:25

The further progress of the thoughts seems to be well carried out only by our rendering of Job 30:24. The manifestation of feeling - Job means to say - which he himself felt at the misfortune of others, will be still permitted to him in his own misfortune, the seeking of compassion from the sympathising: or have I not wept for the hard of day? i.e., him whose lot in life is hard (comp. Arab. qası̂y, durus, miser); did not my soul grieve for the needy? Here, also, לא from Job 30:25 continues its effect (comp. Job 3:10; Job 28:17); עָגַם is ἅπ. γεγρ., of like signification with אָגַם, whence אָגָם Isa 19:10, אַגְמָה (sadness) b. Moëd katan 14b, Arab. agima, to feel disgust. If the relation of Job 30:25 to Job 30:24 is confirmatory, Job 30:26 and what follows refers directly to Job 30:24 : he who felt sympathy with the sufferings of others will nevertheless dare in his own affliction to stretch out his hand for help in the face of certain ruin, and pour forth his pain in lamentation; for his affliction is in reality inexpressibly great: he hoped for good (for the future from his prosperous condition, in which he rejoiced),

(Note: lxx Aldina: ἐγὼ δὲ ἀπέχων ἀγαθοῖς, which Zwingli rightly corrects ἐπέχων (Codd. Vat., Alex., and Sinait.).)

then came evil; and if I waited for light, deep darkness came. Ewald (§232, h) regards וַֽאֲיַֽחֲלָה as contracted from וָאיחלה, but this shortening of the vowel is a pure impossibility. The former signifies rather καὶ ἤλπιζον or ἐβουλόμην ἐλπίζειν, the latter καὶ ἤλπισα, and that cohortative fut. logically forms a hypothetical antecedent, exactly like Job 19:18, if I desire to rise (אקומה), they speak against me (vid., Ew. §357, b). In feverish heat and anxiety his bowels were set boiling (רָתַח as Job 41:23, comp. Talmud. רַתְחָן, a hot-headed fellow), and rested not (from this boiling). The accentuation Tarcha, Mercha, and Athnach is here incorrect; instead of Athnach, Rebia mugrasch is required. Days of affliction came upon him (קִדֵּם as Psa 18:6), viz., as a hostile power cutting off the previous way of his prosperity.