(Note: Arab. hawaÌ‚ is originally χαιÌνειν, to gape, yawn, hiare, e.g., hawat et-ta‛natu, the stab gapes (imperf. tahwı̂, inf. huwı̂jun), “when it opens its mouth†- the Turkish Kamus adds, to complete the picture: like a tulip. Thence next haÌ‚wijatun, χαιÌνουσα χαῖνον, i.e., χᾶσμα = huÌ‚watun, uhwı̂jatun, huwaÌ‚atun, mahwaÌ‚tun, a cleft, yawning deep, chasm, abyss, βαÌÏαθÏον, vorago; hawı̂jatun and hauhaÌ‚tun (a reduplicated form), especially a very deep pit or well. But these same words, haÌ‚wijatun, huÌ‚watun, uhwı̂jatun, mahwaÌ‚tun, also signify, like the usual Arab. hawa'aÌ‚'un, the χαÌσμα between heaven and earth, i.e., the wide, empty space, the same as 'gauwun. The wider significations, or rather applications and references of hawaÌ‚: air set in motion, a current of air, wind, weather, are all secondary, and related to that primary signification as samaÌ‚, rain-clouds, rain, grass produced by the rain, to the prim. signification height, heaven, vid., Mehren, Rhetorik d. Araber, S. 107, Z. 14ff. This hawaÌ‚, however, also signifies in general: a broad, empty space, and by transferring the notion of “empty†to mind and heart, as the reduplicated forms huÌ‚hatun and hauhaÌ‚tun: devoid of understanding and devoid of courage, e.g., Koran xiv. 44: wa-af'i-datuhum hawaÌ‚un, where Bedhâwî first explains hawaÌ‚ directly by chalaÌ‚, emptiness, empty space, i.e., as he adds, chaÌ‚lijetun ‛an el-fahm, as one says of one without mind and courage qalbuhu hawaÌ‚un. Thence also hauwun, emptiness, a hole, i.e., in a wall or roof, a dormar-window (kauwe, kuÌ‚we), but also with the genit. of a person or thing: their hole, i.e., the space left empty by them, the side not taken up by them, e.g., qa‛ada fi hauwihi, he set himself beside him. From the signification to be empty then comes (1) hawat el-mar'atu, i.e., vacua fuit mulier = orba oiberis, as χηÌÏα, vidua, properly empty, French vide; (2) hawaÌ‚ er-ragulu, i.e., vacuus, inanis factus est vir = exanimatus (comp. Arab. frg, he became empty, euphemistic for he died).
Finally, the mental Arab. hawan (perf. hawija, imperf. jahwaÌ‚ with the acc.), animo ad or in aliquid ferri, is attached to the notion of passing and falling through space (though by no means to hiare, or the supposed meaning “to breathe, blowâ€). It is used both emotionally of desire, lust, appetites, passions, and strong love, and intellectually of free opinions or assertions springing from mere self-willed preference, caprices of the understanding. - Fl.)
(Note: This dhaÌ‚rijaÌ‚t is also differently explained; but the first explanation in Beidhâwi (ii. 183, Fleischer's edition) is, “the winds which scatter (blow away) the dust and other things.â€)