Keil and Delitzsch Commentary - Job 41:1 - 41:1

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Keil and Delitzsch Commentary - Job 41:1 - 41:1


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

1 Dost thou draw the crocodile by a hoop-net,

And dost thou sink his tongue into the line?!

2 Canst thou put a rush-ring into his nose,

And pierce his cheeks with a hook?

3 Will he make many supplications to thee,

Or speak flatteries to thee?

4 Will he make a covenant with thee,

To take him as a perpetual slave?

5 Wilt thou play with him as a little bird,

And bind him for thy maidens?

In Job 3:8, לִוְיָתָן signified the celestial dragon, that causes the eclipses of the sun (according to the Indian mythology, râhu the black serpent, and ketu the red serpent); in Psa 104:26 it does not denote some great sea-saurian after the kind of the hydrarchus of the primeval world,

(Note: Vid., Grässe, Beiträge, S. 94ff.)

but directly the whale, as in the Talmud (Lewysohn, Zoologie des Talm. §178f.). Elsewhere, however, the crocodile is thus named, and in fact as תַּנִּין also, another appellation of this natural wonder of Egypt, as an emblem of the mightiness of Pharaoh (vid., on Psa 74:13.), as once again the crocodile itself is called in Arab. el-fir‛annu. The Old Testament language possesses no proper name for the crocodile; even the Talmudic makes use of קרוקתא = κροκόδειλος (Lewysohn, §271). לויתן is the generic name of twisted, and תנין long-extended monsters. Since the Egyptian name of the crocodile has not been Hebraized, the poet contents himself in תִּמְשֹׁךְ with making a play upon its Egyptian, and in Arab. tmsâḥ, timsâḥ,

(Note: Herodotus was acquainted with this name (χάμψαι = κροκόδειλοι); thus is the crocodile called also in Palestine, where (as Tobler and Joh. Roth have shown) it occurs, especially in the river Damûr near Tantûra.)

Arabized name (Ew. §324, a). To wit, it is called in Coptic temsah, Hierogl. (without the art.) msuh (emsuh), as an animal that creeps “out of the egg (suh).”

(Note: Les naturalistes - says Chabas in his Papyr. magique, p. 190 - comptent cinq espèces de crocodiles vivant dans le Nil, mais les hieroglyphes rapportent un plus grand nombre de noms déterminés par le signe du crocodile. Such is really the case, apart from the so-called land crocodile or σκίγκος (Arab. isqanqûr), the Coptic name of which, hankelf (according to Lauth ha. n. kelf, ruler of the bank), is not as yet indicated on the monuments. Among the many old Egyptian names for the crocodile, Kircher's charuki is, however, not found, which reminds one of the Coptic karus, as κροκόδειλος of κρόκος, for κροκόδειλος is the proper name of the Lacerta viridis (Herod. ii. 69). Lauth is inclined to regard charuki as a fiction of Kircher, as also the name of the phoenix, αλλοη (vid., p. 562). The number of names of the crocodile which remain even without charuki, leads one to infer a great variety of species, and crocodiles, which differ from all living species, have also actually been found in Egyptian tombs; vid., Schmarda, Verbreitung der Thiere, i. 89.)

In Job 41:1, Ges. and others falsely translate: Canst thou press its tongue down with a cord; הִשְׁקִיעַ does not signify demergere = deprimere, but immergere: canst thou sink its tongue into the line, i.e., make it bite into the hook on the line, and canst thou thus draw it up? Job 41:1 then refers to what must happen in order that the מְשֹׁךְ of the msuh may take place. Herodotus (and after him Aristotle) says, indeed, ii. 68, the crocodile has no tongue; but it has one, only it cannot stretch it out, because the protruding part has grown to the bottom of the mouth, while otherwise the saurians have a long tongue, that can be stretched out to some length. In Job 41:2 the order of thought is the same: for first the Nile fishermen put a ring through the gills or nose of valuable fish; then they draw a cord made of rushes (σχοῖνον) through it, in order to put them thus bound into the river. “As a perpetual slave,” Job 41:4 is intended to say: like one of the domestic animals. By צִפֹּור, Job 41:5, can hardly be meant צִפֹּרֶת הַכְּרָמִים, the little bird of the vineyard, i.e., according to a Talmud. usage of the language, the golden beetle (Jesurun, p. 222), or a pretty eatable grasshopper (Lewysohn, §374), but, according to the words of Catullus, Passer deliciae meae puellae, the sparrow, Arab. ‛asfûr - an example of a harmless living plaything (שִׂחַק בְּ, to play with anything, different from Psa 104:26, where it is not, with Ew., to be translated: to play with it, but: therein).