Neh 4:7 is hardly intelligible. We translate it: Then I placed at the lowest places behind the wall, at the dried-up places, I (even) placed the people, after their families, with their swords, their spears, and their bows. ×œÖ·×žÖ¸Ö¼×§Ö¹×•× ×žÖ´×ªÖ·Ö¼×—Ö°×ªÖ´Ö¼×™Ö¹Ö¼×•×ª is a stronger expression for ×œÖ·×žÖ¸Ö¼×§Ö¹×•× ×žÖ´×ªÖ·Ö¼×—Ö·×ª when used to indicate position, and מִן points out the direction. The sense is: at the lowest places from behind the wall. ×‘Ö·Ö¼×¦Ö°Ö¼×—Ö´×—Ö´×™× gives the nature of the places where the people were placed with arms. צָחִיחַ and צְחִיחָה mean a dry or bare place exposed to the heat of the sun: bare, uncovered, or empty places, perhaps bare hills, whence approaching foes might be discerned at a distance. The second וְ×ַעֲמִיד is but a reiteration of the verb, for the sake of combining it with its object, from which the וָ×ַעֲמִיד at the beginning of the verse was too far removed by the circumstantial description of the locality.