The Lord threatens Edom with war, because He has determined to reduce and humble the nation, which now, with its proud confidence in its lofty rocky towers, regards itself as invincible. Oba 1:2. “Behold, I have made thee small among the nations; thou art greatly despised. Oba 1:3. The pride of thy heart hath deceived thee; thou that dwellest in rocky castles, upon its lofty seat; that saith in its heart, Who will cast me down to the ground?: Oba 1:4. If thou buildest high like the eagle, and if thy nest were placed among stars, thence will I cast thee down, is the saying of Jehovah.†Oba 1:2 is correctly attached in Jeremiah (Oba 1:15) by ×›Ö´Ö¼×™, inasmuch as it contains the reason for the attack upon Edom. By hinneÌ„h (behold), which points to the fact itself, the humiliation of Edom is vividly presented to the mind. The perfect naÌ‚thattı̄ “describes the resolution of Jehovah as one whose fulfilment is as certain as if it had already occurred†(Caspari). What Jehovah says really takes place. קָטֹן refers to the number of the people. The participle בָּזוּי is perfectly appropriate, as expressing the ideal present, i.e., the present which follows the קָטֹן × Ö°×ªÖ·×ªÖ´Ö¼×™×šÖ¸. When the Lord has made Edom small, it will be very much despised. It is only through an incorrect interpretation of the historical present that Hitzig would possibly be led to regard the participle as unsuitable, and to give the preference to Jeremiah's בָּזוּי בָּ×ָדָ×.
(Note: The renderings adopted on the authority of the ancient versions, such as clefts of the rock, scissurae, jagged rocks, fissures (ὀπαιÌ, lxx), caves, which are derived either from the supposed connection between ×—×’×” and ×—×§×”, and the Arabic chjj, fidit, laceravit, or from the Arabic wajahÌ£, antrum (with the letters transposed), have far less to sustain them. For the meanings assigned to these Arabic words are not the primary meanings, but derivative ones. The former signifies literally propulit, the latter confugit, iv. effecit ut ad rem confugeret; and Arabic mawjahÌ£un means refugium, asylum.)
(Note: Jerome observes on Oba 1:6 : “And indeed ... throughout the whole of the southern region of the Idumaeans, from Eleutheropolis to Petra and Hala (for this is a possession of Esau), there are small dwellings in caves; and on account of the great heat of the sun, since it is a southern province, subterranean huts are used.â€)
The capital, Sela (Petra), in the Wady Musa, of whose glory at one time there are proofs still to be found in innumerable remains of tombs, temples, and other buildings, was shut in both upon the east and west by rocky walls, which present an endless variety of bright lively colours, from the deepest crimson to the softest pale red, and sometimes passing into orange and yellow; whilst on the north and south it was so encircled by hills and heights, that it could only be reached by climbing through very difficult mountain passes and defiles (see Burckhardt, Syr. p. 703; Robinson, Pal. ii. p. 573; and Ritter, Erdk. xiv. p. 1103); and Pliny calls it oppidum circumdatum montibus inaccessis. Compare Strabo, xvi. 779; and for the different roads to Petra, Ritter, p. 997ff.