Keil and Delitzsch Commentary - Proverbs 1:11 - 1:11

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Keil and Delitzsch Commentary - Proverbs 1:11 - 1:11


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

Of the number of wicked men who gain associates to their palliation and strengthening, they are adduced as an example whom covetousness leads to murder.

11 If they say, “Go with us, we will lurk for blood,

Lie in wait for the innocent without cause;

12 Like the pit we will swallow them alive

And in perfect soundness like them that go down to the grave.

13 We find all manner of precious treasure,

Fill our houses with spoil.

14 Thou shalt cast thy lot amongst us,

We all have only one purse.”

Pro 1:11

The verb אָרַב signifies nectere, to bind fast (from רַב, close, compact), (see under Isa 25:11), and particularly (but so that it bears in itself its object without ellipse) insidias nectere = insidiari. Regarding לְדָם Fleischer remarks: “Either elliptically for לִשְׁפְּךְ־דָּם (Jewish interp.), or, as the parallelism and the usage of the language of this book rather recommend, per synecd. for: for a man, with particular reference to his blood to be poured out (cf. our saying 'ein junges Blut,' a young blood = a youth, with the underlying conception of the blood giving colour to the body as shining through it, or giving to it life and strength), as Psa 94:21.” As in post-biblical Heb. בָּשָׂר וָדָם (or inverted, αἱμα καὶ σάρξ, Heb 2:14), used of men as such, is not so used in the O.T., yet דָּם, like נֶפֶשׁ, is sometimes used synecdochically for the person, but never with reference to the blood as an essentially constituent part of corporealness, but always with reference to violent putting to death, which separates the blood from the body (cf. my System der bibl. Psychologie, p. 242). Here לְדָם is explained by לְדָמִים, with which it is interchanged, Mic 7:2 : let us lurk for blood (to be poured out). The verb צָפַן is never, like טָמַן (to conceal), connected with חֲבָלִים, מוֹקְשִׁים ,חֲ, פַּח, רֶשֶׁת - thus none of these words is here to be supplied; the idea of gaining over one expressed in the organic root צף (whence צִפָּה, diducendo obducere) has passed over into that of restraining oneself, watching, lurking, hence צפן (cog. Aram. כְּמַן) in the sense of speculari, insidiari, interchanges with צפה (to spy), (cf. Psa 10:8; Psa 56:7 with Psa 37:32). The adv. חִנָּם (an old accus. from חֵן) properly means in a gracious manner, as a free gift (δωρεάν, gratis = gratiis), and accordingly, without reward, also without cause, which frequently = without guilt; but it never signifies sine effectu qui noceat, i.e., with impunity (Löwenst.). We have thus either to connect together נָקִי חִנָּם “innocent in vain” (as אֹיְבַי חִנָּם, my enemies without a cause, Lam 3:52): his innocence helps him nothing whom God protects not against us notwithstanding his innocence (Schultens, Bertheau, Elster, and others); or connect חנם with the verb (lie in wait for), for which Hitzig, after the lxx, Syr., Rashi,

(Note: Rashi, i.e., Rabbi Salomo Isaaki, of Troyes, died a.d. 1105. Ralbag, i.e., Rabbi Levi ben Gershon, usually referred to by Christian writers as Master Leo de Bannolis, or Gersonides, a native of Banolas near Gerona, died about 1342.)

Ralbag, Immanuel, rightly decides in view of 1Sa 19:5; 1Sa 25:31; cf. also Job 9:17, where the succession of the accents is the same (Tarcha transmuted from Mugrash). Frequently there are combined together in his חנם (cf. Isa 28:14.), that which the author thinks, and that which those whom he introduces as speaking think.

Pro 1:12

The first clause of this verse Hitzig translates: “as the pit (swallows) that which lives.” This is untenable, because כְּ with the force of a substantive (as instar, likeness) is regarded as a preposition, but not a conjunction (see at Psa 38:14.). חַיִּים (the living) is connected with נִבְלָעֵם, and is the accus. of the state (hâl, according to the terminology of the Arab. grammarians) in which they will, with impunity, swallow them up like the pit (the insatiable, Pro 27:20; Pro 30:16), namely, while these their sacrifices are in the state of life's freshness,

(Note: Only in this sense is the existing accentuation of this verse (cf. the Targ.) to be justified.)

“the living,” - without doubt, like Psa 55:16; Psa 63:10; Psa 124:3, in fact and in expression an allusion to the fate of the company of Korah, Num 16:30, Num 16:33. If this is the meaning of חיים, then תְּמִימִים as the parallel word means integros not in an ethical sense, in which it would be a synonym of נקי of Pro 1:11 (cf. Pro 29:10 with Psa 19:14), but in a physical sense (Graec. Venet. καὶ τελείους; Parchon as Rashi, בריאים ושלֵמים, vid., Böttcher, De Inferis, §293). This physical sense is claimed for תֹּם, Job 21:23, for תַּם probably, Psa 73:4, and why should not תמים, used in the law regarding sacrifices (e.g., Exo 12:5, “without blemish”) of the faultlessness of the victim, also signify such an one אֲשֶׁר אֵין־בּוֹ מְתֹם (Isa 1:6)? In the midst of complete external health they will devour them like those that go down to the grave (cf. Psa 28:1; Psa 88:5, with Isa 14:19), i.e., like those under whose feet the earth is suddenly opened, so that, without leaving any trace behind, they sink into the grave and into Hades. The connection of the finite with the accus. of place, Psa 55:16, lies at the foundation of the genitive connection יוֹרדֵי בוֹר (with the tone thrown back): those that go down to the grave.

Pro 1:13-14

(Note: Here, in Pro 1:14, גורלך is to be written with Munach (not Metheg) in the second syllable; vid., Torath Emeth, p. 20. Accentuationssystem, vii. §2.)

To their invitation, bearing in itself its own condemnation, they add as a lure the splendid self-enriching treasures which in equal and just fellowship with them they may have the prospect of sharing. הוֹן (from הוּן, levem, then facilem esse, être aisé, à son aise) means aisance, convenience, opulence, and concretely that by which life is made agreeable, thus money and possessions (Fleischer in Levy's Chald. Wörterbuch, i. 423f.). With this הון with remarkable frequency in the Mishle יָקָר (from יָקַר, Arab. waḳar, grave esse) is connected in direct contrast, according to its primary signification; cf. Pro 12:27; Pro 24:4 : heavy treasures which make life light. Yet it must not be maintained that, as Schultens has remarked, this oxymoron is intended, nor also that it is only consciously present in the language. מָצָא has here its primitive appropriate signification of attaining, as Isa 10:14 of reaching. שָׁלָל (from שָׁלַל, to draw from, draw out, from של, cf. שָׁלָה, שָׁלַף, Arab. salab, Comm. on Isa. p. 447) is that which is drawn away from the enemy, exuviae, and then the booty and spoil taken in war generally. נְמַלֵּא, to fill with anything, make full, governs a double accusative, as the Kal (to become full of anything) governs only one. In Pro 1:14, the invitation shows how the prospect is to be realized. Interpreters have difficulty in conceiving what is here meant. Do not a share by lot and a common purse exclude one another? Will they truly, in the distribution of the booty by lot, have equal portions at length, equally much in their money-bags? Or is it meant that, apart from the portion of the booty which falls to every one by lot, they have a common purse which, when their business is ebbing, must supply the wants of the company, and on which the new companion can maintain himself beforehand? Or does it mean only that they will be as mutually helpful to one another, according to the principle τὰ τῶν φίλων κοινά (amicorum omnia communia), as if they had only one purse? The meaning is perfectly simple. The oneness of the purse consists in this, that the booty which each of them gets, belongs not wholly or chiefly to him, but to the whole together, and is disposed of by lot; so that, as far as possible, he who participated not at all in the affair in obtaining it, may yet draw the greatest prize. This view harmonizes the relation between 14b and 14a. The common Semitic כִּים is even used at the present day in Syria and elsewhere as the name of the Exchange (“Börse”) (plur. akjâs); here it is the purse (“Kasse”) (χρημάτων δοχεῖον, Procop.), which is made up of the profits of the business. This profit consists not merely in gold, but is here thought of in regard to its worth in gold. The apparent contradiction between distributing by lot and having a common purse disappears when the distribution by lot of the common property is so made, that the retaining of a stock-capital, or reserve fund, is not excluded.