Keil and Delitzsch Commentary - Proverbs 1:22 - 1:22

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Keil and Delitzsch Commentary - Proverbs 1:22 - 1:22


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

The poet has now reached that part of his introduction where he makes use of the very words uttered by Wisdom:

How long, ye simple, will ye love simplicity,

And scorners delight in scorning,

And fools hate knowledge?

Three classes of men are here addressed: the פְּתָיִם, the simple, who, being accessible to seduction, are only too susceptible of evil; the לֵצִים, mockers, i.e., free-thinkers (from לוּץ, Arab. luṣ, flectere, torquere, properly qui verbis obliquis utitur); and the כְּסִילִים, fools, i.e., the mentally imbecile and stupid (from כָּסַל, Arab. kasal, to be thick, coarse, indolent). The address to these passes immediately over into a declaration regarding them; cf. the same enallage, Pro 1:27. עַד־מָתַי has the accent Mahpach, on account of the Pasek following; vid., Torath Emeth, p. 26. Intentionally, Wisdom addresses only the פתים, to whom she expects to find soonest access. Between the futt., which express the continuing love and hatred, stands the perf. חֲמְדוּ, which expresses that in which the mockers found pleasure, that which was the object of their love. לָהֶם is the so-called dat. ethicus, which reflexively refers to that which is said to be the will and pleasure of the subject; as we say, “I am fond of this and that.” The form תְּאֵהֲבוּ, Abulwalîd, Parchon, and Kimchi regard as Piel; but תְּאֵהֲבוּ instead of תְּאַהֲבוּ would be a recompensatio of the virtual doubling, defacing the character of the Piel. Schultens regards it as a defectively written Paiël (in Syr.), but it is not proved that this conjugation exists in Hebr.; much rather תְּאֵהֲבוּ is the only possible Kal form with תֶּאֱהָבוּן without the pause, regularly formed from תֶּאֱהֲבוּ (vid., Ewald, §193, a). The division by the accent Mercha-Mahpach of the two words תאהבו פתי is equal in value to the connecting of them by Makkeph; vid., Baer's Psalterium, p. x. In codd., and also in correct texts, תאהבו is written with the accent Galgal on the first syllable, as the servant of the Mercha-Mahpach. The Gaja is incorrectly here and there placed under the תְּֽ.