Keil and Delitzsch Commentary - Proverbs 12:18 - 12:18

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Keil and Delitzsch Commentary - Proverbs 12:18 - 12:18


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

18 There is that babbleth like the thrusts of a sword,

But the tongue of the wise is healing.

The second (cf. Pro 11:24) of the proverbs beginning with יֵשׁ. The verb בָּטָה (בָּטָא), peculiar to the Hebr., which in the modern Hebr. generally means “to speak out” (מִבְטָא in the grammar: the pronunciation) (according to which the lxx, Syr., and Targ. translate it by אמר), means in biblical Hebr., especially with reference to the binding of oneself by an oath (Lev 5:4), and to solemn protestations (Num 30:7, Num 30:9, according to which Jerome, promittit): to utter incautiously in words, to speak without thought and at random, referred erroneously by Gesenius to the R. בט, to be hollow, probably a word imitative of the sound, like the Greek βατταρίζειν, to stammer, and βαττολογεῖν, to babble, which the lexicographers refer to a talkative person of the name of Βάττος, as our “salbadern” [= to talk foolishly] owes its origin to one Jenaer Bader on the Saal. Theod. and the Graec. Venet. give the false reading בּוֹטֵחַ (πεποιθώς). כְּמַדְקְרוֹת חָרֶב stands loco accusativi, the כְּ being regarded as a noun: (effutiens verba) quae sunt instar confossionum gladii (Fl.). We also call such a man, who bridles his loquacity neither by reflection nor moderates it by indulgent reference to his fellow-men, a Schwertmaul (sword-mouth) or a Schandmaul (a mouth of shame = slanderer), and say that he has a tongue like a sword. But on the other hand, the tongue of the wise, which is in itself pure gentleness and a comfort to others, since, far from wounding, rather, by means of comforting, supporting, directing exhortation, exercises a soothing an calming influence. Regarding רָפָא, whence מַרְפֵּא, Dietrich in Gesenius' Lex. is right. The root-meaning of the verb רָפָא (cognate רָפָה, to be loose, Hiph. to let go, Hithpa. Pro 18:9, to show oneself slothful) is, as the Arab. kindred word rafâ, rafa, raf, rawf (râf) shows, that of stilling, softening, soothing, whence arises the meaning of healing (for which the Arab. has ṭabb and 'alkh); the meaning to repair, to mend, which the Arab. rafâ and rafa have, does not stand in a prior relation to to heal, as might appear from Job 13:4, but is a specializing of the general idea of reficere lying in mitigare, just as the patcher is called ἀκέστρια = ἠπήτρια,

(Note: Whether ῥάπτειν, explained neither by Curtius nor by Flick, stands in a relation to it, we leave out of view.)

from ἀκέομαι, which means equally to still and to heal. Since thus in רפא the meanings of mitigating and of healing are involved, it is plain that מרפא, as it means healing (the remedy) and at the same time (cf. θεραπεία, Rev 22:2) the preservation of health, Pro 4:22; Pro 6:15; Pro 16:24; Pro 29:1, so also may mean mildness (here and Pro 15:4), tranquillity (Pro 14:30; Ecc 10:4, calm patience in contrast to violent passion), and refreshing (Pro 13:17). Oetinger and Hitzig translate here “medicine;” our translation, “healing (the means of healing),” is not essentially different from it.