Keil and Delitzsch Commentary - Proverbs 13:23 - 13:23

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Keil and Delitzsch Commentary - Proverbs 13:23 - 13:23


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

Connected with Pro 13:22 there now follow two proverbs regarding sustenance, with one intervening regarding education.

23 The poor man's fresh land gives food in abundance,

And many are destroyed by iniquity.

The Targ. and Theodotion (μέγας) translate רַב, but the Masora has רֳב־ with short Kametz, as Pro 20:6; Ecc 1:8 (cf. Kimchi under רבב). The rendering: multitudo cibi est ager pauperum, makes the produce the property of the field (= frugum fertilis). נִיר .)s is the new field (novale or novalis, viz., ager), from נִיר, to make arable, fruitful; properly to raise up, viz., by grubbing and freeing of stones (סַקֵּל). But why, asks Hitzig, just the new field? As if no answer could be given to this question, he changes ניר into ניב, and finds in 23a the description of a rentier, “a great man who consumes the income of his capital.” But how much more intelligible is the new field of the poor man than these capitals (ראשׁים) with their per cents (ניב)! A new field represents to us severe labour, and as belonging to a poor man, a moderate field, of which it is here said, that notwithstanding its freshly broken up fallow, it yet yields a rich produce, viz., by virtue of the divine blessing, for the proverb supposes the ora et labora. Regarding רָאשִׁים = רָשִׁים, vid., at Pro 10:4. Jerome's translation, patrum (properly, heads), follows a false Jewish tradition. In the antithesis, 23b, one is tempted to interpret יֵשׁ in the sense of Pro 8:21 [substance, wealth], as Schultens, opulentia ipsa raditur quum non est moderamen, and Euchel: that which is essentially good, badly managed, goes to ruin. But יֵשׁ and וישׁ at the beginning of a proverb, or of a line of a proverb, in every case means est qui. That a wealthy person is meant, the contrast shows. נִסְפָּה, which denotes anything taken away or gathered up, has the same meaning here as at 1Sa 27:1 : est qui (Fl. quod, but the parallel does not demand this) abripiatur, i.e., quasi turbine auferatur et perdatur; the word reminds us of סופה, whirlwind, but in itself it means only something smooth and altogether carried off. The בְּ is here as at Gen 19:15; elsewhere בְּלֹא מִשְׁפָּט means with injustice (properly, not-right), Pro 16:8, Jer 22:13; Eze 22:29; here it is not the ב of the means, but of the mediate cause. While the (industrious and God-fearing) poor man is richly nourished from the piece of ground which he cultivates, many a one who has incomparably more than he comes by his unrighteousness down to a state of beggary, or even lower: he is not only in poverty, but along with this his honour, his freedom, and the very life of his person perish.