Keil and Delitzsch Commentary - Proverbs 14:1 - 14:1

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Keil and Delitzsch Commentary - Proverbs 14:1 - 14:1


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

1 The wisdom of the woman buildeth her house,

And folly teareth it down with its own hands.

Were it חַכְמוֹת נָשִׁים, after Jdg 5:29, cf. Isa 19:11, then the meaning would be: the wise among women, each of them buildeth her house. But why then not just אִשָּׁה חֲכָמָה, as 2Sa 14:2, cf. Exo 35:25? The Syr., Targum, and Jerome write sapiens mulier. And if the whole class must be spoken of, why again immediately the individualizing in בָּֽנְתָה? The lxx obliterates that by its ᾠκοδόμησαν. And does not אִוֶּלֶת [folly] in the contrasted proverb (1b) lead us to conclude on a similar abstract in 1a? The translators conceal this, for they translate אולת personally. Thus also the Venet. and Luther; אִוֶּלֶת is, says Kimchi, an adj. like עַוֶּרֶת, caeca. But the linguistic usage does not point אֱוִיל with אֱוִילִי to any אִוֵּל. It is true that a fem. of אויל does not occur; there is, however, also no place in which אולת may certainly present itself as such. Thus also חכמות must be an abstr.; we have shown at Pro 1:20 how חַכְמוֹת, as neut. plur., might have an abstr. meaning. But since it is not to be perceived why the poet should express himself so singularly, the punctuation חַכְמות is to be understood as proceeding from a false supposition, and is to be read חָכְמות, as at Pro 9:1 (especially since this passage rests on the one before us). Fleischer says: “to build the house is figuratively equivalent to, to regulate well the affairs of a house, and to keep them in a good condition; the contrary, to tear down the house, is the same contrast as the Arab. 'amârat âlbyt and kharab albyt. Thus e.g., in Burckhardt's Sprüchw. 217, harrt ṣabrt bythâ 'amârat, a good woman (ein braves Weib) has patience (with her husband), and thereby she builds up her house (at the same time an example of the use of the preterite in like general sentences for individualizing); also No. 430 of the same work: 'amârat âlbyt wla kharâbt, it is becoming to build the house, not to destroy it; cf. in the Thousand and One Nights, where a woman who had compelled her husband to separate from her says: âna âlty 'amalt hadhâ barwḥy wâkhrnt byty bnfsy. Burckhardt there makes the remark: 'amârat âlbyt denotes the family placed in good circumstances - father, mother, and children all living together happily and peacefully.” This conditional relation of the wife to the house expresses itself in her being named as house-wife (cf. Hausehre [= honour of a house] used by Luther, Psa 68:13), to which the Talmudic דְּבֵיתִי (= uxor mea) answers; the wife is noted for this, and hence is called עיקר הבית, the root and foundation of the house; vid., Buxtorf's Lex. col. 301. In truth, the oneness of the house is more dependent on the mother than on the father. A wise mother can, if her husband be dead or neglectful of his duty, always keep the house together; but if the house-wife has neither understanding nor good-will for her calling, then the best will of the house-father cannot hinder the dissolution of the house, prudence and patience only conceal and mitigate the process of dissolution - folly, viz., of the house-wife, always becomes more and more, according to the degree in which this is a caricature of her calling, the ruin of the house.