Keil and Delitzsch Commentary - Proverbs 14:30 - 14:30

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Keil and Delitzsch Commentary - Proverbs 14:30 - 14:30


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

30 A quiet heart is the life of the body,

But covetousness is rottenness in the bones.

Heart, soul, flesh, is the O.T. trichotomy, Psa 84:3; Psa 16:9; the heart is the innermost region of the life, where all the rays of the bodily and the soul-life concentrate, and whence they again unfold themselves. The state of the heart, i.e., of the central, spiritual, soul-inwardness of the man, exerts therefore on all sides a constraining influence on the bodily life, in the relation to the heart the surrounding life. Regarding לֵב מַרְפֵּא, vid., at Pro 12:18. Thus is styled the quiet heart, which in its symmetrical harmony is like a calm and clear water-mirror, neither interrupted by the affections, nor broken through or secretly stirred by passion. By the close connection in which the corporeal life of man stands to the moral-religious determination of his intellectual and mediately his soul-life - this threefold life is as that of one personality, essentially one - the body has in such quiet of spirit the best means of preserving the life which furthers the well-being, and co-operates to the calming of all its disquietude; on the contrary, passion, whether it rage or move itself in stillness, is like the disease in the bones (Pro 12:4), which works onward till it breaks asunder the framework of the body, and with it the life of the body. The plur. בְּשָׂרִים occurs only here; Böttcher, §695, says that it denotes the whole body; but בָּשָׂר also does not denote the half, בשׂרים is the surrogate of an abstr.: the body, i.e., the bodily life in the totality of its functions, and in the entire manifoldness of its relations. Ewald translates bodies, but בשׂר signifies not the body, but its material, the animated matter; rather cf. the Arab. âbshâr, “corporeal, human nature,” but which (leaving out of view that this plur. belongs to a later period of the language) has the parallelism against it. Regarding קִנְאָה (jealousy, zeal, envy, anger) Schultens is right: affectus inflammans aestuque indignationis fervidus, from קָנָא, Arab. ḳanâ, to be high red.