We may translate: the lips of the fool cause strife, for בּוֹא בְ, to come with anything, e.g., Psa 66:13, is equivalent to bring it (to bring forward), as also: they engage in strife; as one says בּוֹא בְדָמִים: to be engaged in bloodshed, 1Sa 25:26. We prefer this intrant (ingerunt se), with Schultens and Fleischer. יָבֹאוּ for תָּבֹאנָה, a synallage generis, to which, by means of a “self-deception of the language” (Fl.), the apparent masculine ending of such duals may have contributed. The stripes which the fool calleth for (קָרָא לְ, like Pro 2:3) are such as he himself carries off, for it comes a verbis ad verbera. The lxx: his bold mouth calleth for death (פיו הַהֹמֶה מָוֶת יקרא); למהלֻמוֹת has, in codd. and old editions, the Mem raphatum, as also at 19:29; the sing. is thus מַהֲלוּם, like מַנְוּל to מַנְעֻלָיו, for the Mem dagessatum is to be expected in the inflected מַֽהֲלֹם, by the passing over of the ō into ǔ.