Keil and Delitzsch Commentary - Proverbs 25:8 - 25:8

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Keil and Delitzsch Commentary - Proverbs 25:8 - 25:8


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

8 Go not forth hastily to strife,

That it may not be said, “What wilt thou do in the end thereof,

When now thy neighbour bringeth disgrace upon thee?”

9 Art thou striving with thy neighbour? strive with him,

But disclose not the secret of another;

10 That he who heareth it may not despise thee,

And thine evil name depart no more.

Whether רִיב in לָרִיב is infin., as at Jdg 21:22, or subst., as at 2Ch 19:8, is not decided: ad litigandum and ad litem harmonize. As little may it be said whether in אַל־תֵּצֵא [go not forth], a going out to the gate (court of justice), or to the place where he is to be met who is to be called to account, is to be thought of; in no respect is the sense metaphorical: let not thyself transgress the bounds of moderation, ne te laisse pas emporter; יָצָא לָרִב is correlate to בּוֹא לָרִוב, Jdg 21:22. The use of פֶּן in 8b is unprecedented. Euchel and Löwenstein regard it as an imper.: reflect upon it (test it); but פָּנָה does not signify this, and the interjectional הַס does not show the possibility of an imper. Kal פַּן, and certainly not פֵּן (פֶּן). The conj. פֶּן is the connecting form of an original subst. (= panj), which signifies a turning away. It is mostly connected with the future, according to which Nolde, Oetinger, Ewald, and Bertheau explain מה indefinite, something, viz., unbecoming. In itself, it may, perhaps, be possible that פן מה was used in the sense of ne quid (Venet. μήποτέ τι); but “to do something,” for “to commit something bad,” is improbable; also in that case we would expect the words to be thus: פן תעשׂה מה. Thus מה will be an interrogative, as at 1Sa 20:10 (vid., Keil), and the expression is brachyogical: that thou comest not into the situation not to know what thou oughtest to do (Rashi: פן תבא לידי לא תדע הם לעשׂות), or much rather anakoluth.; for instead of saying פֶּן־לֹא תֵדַע מַה־לַּֽעֲשׂוֹת, the poet, shunning this unusual פן לא, adopts at once the interrogative form: that it may not be said at the end thereof (viz., of the strife); what wilt thou do? (Umbreit, Stier, Elster, Hitzig, and Zöckler). This extreme perplexity would occur if thy neighbour (with whom thou disputest so eagerly and unjustly) put thee to shame, so that thou standest confounded (כלם, properly to hurt, French blesser). If now the summons 9a follows this warning against going out for the purpose of strife: fight out thy conflict with thy neighbour, then רִיבְךָ, set forth with emphasis, denotes not such a strife as one is surprised into, but that into which one is drawn, and the tuam in causam tuam is accented in so far as 9b localizes the strife to the personal relation of the two, and warns against the drawing in of an אַחֵר, i.e., in this case, of a third person: and expose not the secret of another אַל־תְּגַֽל (after Michlol 130a, and Ben-Bileam, who places the word under the 'פ'פתחין בס, is vocalized with Pathach on ג, as is Cod. 1294, and elsewhere in correct texts). One ought not to bring forward in a dispute, as material of proof and means of acquittal, secrets entrusted to him by another, or secrets which one knows regarding the position and conduct of another; for such faithlessness and gossiping affix a stigma on him who avails himself of them, in the public estimation, Pro 25:10; that he who hears it may not blame thee (חִסֵּד = Aram. חַסֵּד, vid., under Pro 14:34), and the evil report concerning thee continue without recall. Fleischer: ne infamia tua non recedat i.e., nunquam desinat per ora hominum propagari, with the remark, “in דבָּה, which properly means in stealthy creeping on of the rumour, and in שׁוּב lies a (Arab.) tarshyḥ,” i.e., the two ideas stand in an interchangeable relation with a play upon the words: the evil rumour, once put in circulation, will not again retrace its steps; but, on the contrary, as Virgil says:

Mobilitate viget viresque acquirit eundo.

In fact, every other can sooner rehabilitate himself in the public estimation that he who is regarded as a prattler, who can keep no secret, or as one so devoid of character that he makes public what he ought to keep silent, if he can make any use of it in his own interest. In regard to such an one, the words are continually applicable, hic niger est, hunc tu, Romane, caveto, Pro 20:19. The lxx has, instead of ודבתך 10b, read ומריבתך, and translated it with the addition of a long appendix: “They quarrel, and hostilities will not cease, but will be to thee like death. Kindness and friendship deliver, let these preserve thee, that thou mayest not become one meriting reproaches (Jerome: ne exprobrabilis fias), but guard thy ways, εὐσυναλλάκτως.”