Keil and Delitzsch Commentary - Proverbs 26:18 - 26:18

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Keil and Delitzsch Commentary - Proverbs 26:18 - 26:18


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

These verses form a tetrastich:

18 As a man who casteth brands,

And arrows, and death;

19 So is the man who deceiveth his neighbour,

And saith: I only make sport.

The old translations of מתלהלה are very diverse. Aquila has rendered it by κακοηθιζόμενος; Symmachus: πειρώμενοι; the Syr.: the vainglorious; the Targ.: מִתַּחַת (from נְחַת), a successor (spiritually); Jerome: noxius (injurious; for which Luther: secret). There is thus no traditional translation. Kimchi explains the word by השׁתגע (Venet. ἐξεστώς); Aben Ezra by השׁתטה (from שׂטה), to behave thoughtlessly, foolishly; but both erroneously, confounding with it וַתֵּלַהּ, Gen 47:13, which is formed from לָהָה and not from לָהַהּ, and is related to לָאָה, according to which מתלהלה would designate him who exerts himself (Rashi, המתיגע), or who is worn out (Saadia: who does not know what to do, and in weariness passes his time). The root לָהַהּ (לַהּ), whence the reflex form הִתְלַהְלֵהַּ, like הִתְמַהְמֵהַּ, from מָהַהּ, מַהּ) leads to another primary idea. The root לַהּ presents in (Arab.) âliha (vid., Fleischer in the Comm. zur Genesis, p. 57), waliha, and taliha, formed from the 8th form of this verb (aittalah), the fundamental meaning of internal and external unrest; these verbs are used of the effect of fear (shrinking back from fear), and, generally, the want of self-command; the Syr. otlahlah, to be terrified, obstupescere, confirms this primary conception, connecting itself with the R. להּ. Accordingly, he who shoots every possible death-bringing arrow, is thought of as one who is beside himself, one who is of confused mind, in which sense the passive forms of (Arab.) âlah and talah are actually used. Schultens' reference to (Arab.) lâh micare, according to which כמתלהלה must mean sicut ludicram micationem exercens (Böttcher: one who exerts himself; Malbim: one who scoffs, from הֵתֵל), is to be rejected, because מתלהלה must be the direct opposite of מְשַׂחֵק; and Ewald's comparison of (Arab.) wâh and akhkh, to be entangled, distorted, lâh, to be veiled, confounds together heterogeneous words. Regarding זִקִּים (from זָנַק), burning arrows, vid., under Isa 50:11. Death stands third, not as comprehensive (that which is deadly of every kind), but as a climax (yea, even death itself). The כֵּן of the principal sentence, correlate to כְּ of the contiguous clause, has the Makkeph in our editions; but the laws of the metrical Makkeph require כֵּן אִישׁ (with Munach), as it occurs e.g., in Cod. 1294. A man who gives vent to his malice against his neighbour, and then says: seest thou not that... (הֲלֹא, like Arab. âlâ), i.e., I am only jesting, I have only a joke with thee: he exhibits himself as being mad, who in blind rage scatters about him deadly arrows.