Keil and Delitzsch Commentary - Proverbs 26:7 - 26:7

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Keil and Delitzsch Commentary - Proverbs 26:7 - 26:7


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

7 The hanging down of the legs of a lame man;

And a proverb in a fool's mouth.

With reference to the obscure דַּלְיוּ, the following views have been maintained: - (1) The form as punctuated appears directly as an imperative. Thus the lxx translate, the original text of which is here: ἀφελοῦ πορείαν κυλλῶν (conj. Lagarde's) καὶ παροιμίαν ἐκ στόματος ἀφρόνων, which the Syr. (with its imitator, the Targ.) has rendered positively: “If thou canst give the power of (sound) going to the lame, then wilt thou also receive (prudent) words from the mouth of a fool.” Since Kimchi, דַּלְיוּ has been regarded by many as the softening of the Imp. Piel דַּדּוּ, according to which the Venet. translates: ἐπάρατε κνήμας χωλοῦ; and Bertheau and Zöckler explain: always take away his legs from the lame, since they are in reality useless to him, just as a proverb in the mouth of the fool is useless - something that without loss might be never there.” But why did not the poet write הָרִימוּ, or הָסִירוּ, or קְחוּ, or the like? דַּלִּי, to carry away, to dispense with, is Syriac (Targ. Jer. I, under Deu 32:50), but not Hebrew. And how meaningless is this expression! A lame man would withstand a surgeon (as he would a murderer) who would amputate his legs; for lame legs are certainly better than none, especially since there is a great distinction between a lame man (פִּדֵּחַ, from פָּסַח, luxare; cf. (Arab.) fasaḥ, laxare, vid., Schultens) who halts or goes on crutches (2Sa 3:29), and one who is maimed (paralytic), who needs to be carried. It comes to this, that by this rendering of 7a one must, as a consequence, with the lxx, regard וּמָשָׁל [and a proverb] as object. accus. parallel to שֹׁקַיִם [legs]; but “to draw a proverb from one's mouth” is, after Pro 20:5, something quite different from to tear a proverb away from him, besides which, one cannot see how it is to be caught. Rather one would prefer: attollite crura claudi (ut incedat, et nihil promovebitis); but the מִן of מִפִּסֵּחַ does not accord with this, and 7b does not connect itself with it. But the explanation: “take away the legs from a lame man who has none, at least none to use, and a proverb in the mouth of fools, when there is none,” is shattered against the “leg-taking-away,” which can only be used perhaps of frogs' legs. (2) Symmachus translates: ἐξέλιπον κνῆμαι ἀπὸ χωλοῦ; and Chajûg explains דַּלְיוּ as 3 pret. Kal, to which Kimchi adds the remark, that he appears to have found דָּֽלְיוּ, which indeed is noted by Norzi and J. H. Michaelis as a variant. But the Masoretic reading is דַּלְיוּ, and this, after Gesenius and Böttcher (who in this, without any reason, sees an Ephraimitic form of uttering the word), is a softened variation from דַּדּוּ. Only it is a pity that this softening, while it is supported by alius = ἄλλος, folium = φύλλον, faillir = fallere, and the like, has yet not a single Hebrew or Semitic example in its favour. (3) Therefore Ewald finds, “all things considered,” that it is best to read דָּלָיוּ, “the legs are too loose for the lame man to use them.” But, with Dietrich, we cannot concur in this, nor in the more appropriate translation: “the legs of the lame hang down loose,” to say nothing of the clearly impossible: “high are the legs of the lame (one higher than the other),” and that because this form גָּלָיוּ for גָּֽלְיוּ also occurs without pause, Psa 57:2; Psa 73:2; Psa 122:6; Isa 21:12; but although thus, as at Psa 36:9; Psa 68:32, at the beginning of a clause, yet always only in connection, never at the beginning of an address. (4) It has also been attempted to interpret דַּלְיוּ as abstr., e.g., Euchel: “he learns from a cripple to dance, who seeks to learn proverbs from the mouth of a fool.” דַּלְיוּ שֹׁקַיִם must mean the lifting up of the legs = springing and dancing. Accordingly Luther translates:

“As dancing to a cripple,

So does it become a fool to speak of wisdom.”

The thought is agreeable, and according to fact; but these words to not mean dancing, but much rather, as the Arabic shows (vid., Schultens at Pro 20:5, and on the passage before us), a limping, waddling walk, like that of ducks, after the manner of a well-bucket dangling to and fro. And דַּלְיוּ, after the form מַלְכוּ, would be an unheard-of Aramaism. For forms such as שָׂחוּ, swimming, and שָׁלוּ, security, Psa 30:7, on which C. B. Michaelis and others rest, cannot be compared, since they are modified from sachw, ṣalw, while in דַּלְיוּ the û ending must be, and besides the Aramaic דַּלְיוּ must in st. constr. be דַּלְיוּוּת. Since none of these explanations are grammatically satisfactory, and besides דַּלְיוּ = דָּֽלֲלוּ = דַּדּוּ gives a parallel member which is heterogeneous and not conformable to the nature of an emblematical proverb, we read דִּלּוּי after the forms צִפּוּי, שִׁקּוּי (cf. חִבּוּק, Pro 6:10; Pro 24:33), and this signifies loose, hanging down, from דָּלָה, to hang at length and loosely down, or transitively: to hang, particularly of the hanging down at length of the bucket-rope, and of the bucket itself, to draw water from the well. The מן is similar to that of Job 28:4, only that here the connecting of the hanging down, and of that from which it hangs down, is clear. Were we to express the purely nominally expressed emblematical proverb in the form of a comparative one, it would thus stand as Fleischer translates it: ut laxa et flaccida dependent (torpent) crura a claudo, sic sententia in ore stultorum (sc. torpet h. e. inutilis est). The fool can as little make use of an intelligent proverb, or moral maxim (dictum sententiosum), as a lame man can of his feet; the word, which in itself is full of thought, and excellent, becomes halting, lame, and loose in his mouth (Schultens: deformiter claudicat); it has, as spoken and applied by him, neither hand nor foot. Strangely, yet without missing the point, Jerome: quomodo pulcras frustra habet claudus tibias, sic indecens est in ore stultorum parabola. The lame man possibly has limbs that appear sound; but when he seeks to walk, they fail to do him service - so a bon-mot comes forth awkwardly when the fool seeks to make use of it. Hitzig's conjecture: as leaping of the legs on the part of a lame man..., Böttcher has already shown sufficient reasons for rejecting; leaping on the part of any one, for the leaping of any one, were a court style familiar to no poet.