And he who is perverse in a double way suddenly perisheth.
The lxx translate תמים by δικαίως (as the accusative of manner), Aquila and Theodotion by τέλειος; but it may also be translated τέλειον or τελειότητα, as the object accus. of Pro 2:7. Instead of עִקֵּשׁ דְּרָכַיִם, Pro 28:6, there is here נֶעְקַּשׁ דְּרָכַיִם, obliquely directed in a double way, or reflex bending himself. At Pro 28:6 we have interpreted the dual דְּרָכַיִם rightly, thus בְּאֶחָֽת cannot refer back to one of these two ways; besides, דֶּרֶךְ as fem. is an anomaly, if not a solecism. בְּאַחַת signifies, like the Aram. כַּֽחֲרָא, either all at once (for which the Mish. כְּאַחַת, Aram. כַּֽחֲרָא), or once (= בְּפַּעַם אַחַת), and it signifies in the passage before us, not: once, aliquando, as Nolde, with Flacius, explains, but: all at once, i.e., as Geier explains: penitus, sic ut pluribus casibus porro non sit opus. Schultens compares: