Keil and Delitzsch Commentary - Proverbs 31:1 - 31:1

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Keil and Delitzsch Commentary - Proverbs 31:1 - 31:1


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

Superscription:

1 Words of Lemuel the king,

The utterance wherewith his mother warned him.

Such would be the superscription if the interpunction of the text as it lies before us were correct. But it is not possibly right. For, notwithstanding the assurance of Ewald, §277b, למואל מלך, nevertheless, as it would be here used, remains an impossibility. Certainly under circumstances an indeterminate apposition can follow a proper name. That on coins we read מתתיה כהן גדול or נרון קיסר is nothing strange; in this case we also use the words “Nero, emperor,” and that we altogether omit the article shows that the case is singular: the apposition wavers between the force of a generic and of a proper name. A similar case is the naming of the proper name with the general specification of the class to which this or that one bearing the name belongs in lists of persons, as e.g., 1Ki 4:2-6, or in such expressions as, e.g., “Damascus, a town,” or “Tel Hum, a castle,” and the like; here we have the indefinite article, because the apposition is a simple declaration of the class.

(Note: Thus it is also with the examples of indeterminate gentilicia, which Riehm makes valid for למואל מלך (for he translates למואל symbolically, which, however, syntactically makes no difference): “As analogous to 'Lemuel, a king,' one may adduce 'Jeroboam, son of Nebat, an Ephrathite,' 1Ki 11:26, instead of the usual form 'the Ephrathite;'” and בן־ימיני, Psa 7:1, for בן הימיני; on the contrary, כהן, 1Ki 4:5, does not belong to the subject, but is the pred.)

But would the expression, “The poem of Oscar, a king,” be proper as the title of a book? Proportionally more so than “Oscar, king;” but also that form of indeterminate apposition is contrary to the usus loq., especially with a king with whom the apposition is not a generic name, but a name of honour. We assume that “Lemuel” is a symbolical name, like “Jareb” in “King Jareb,” Hos 5:13; Hos 10:6; so we would expect the phrase to be מלך למואל(ה) rather than למואל מלך. The phrase “Lemuel, king,” here in the title of this section of the book, sounds like a double name, after the manner of עֶבֶר מֶלֶךְ in the book of Jeremiah. In the Greek version also the phrase Λεμουέλου βασιλέως (Venet.) is not used as syntactically correct without having joined to the βασιλέως a dependent genitive such as τῶν Αράβων, while none of the old translators, except Jerome, take the words למואל מלך together in the sense of Lamuelis regis. Thus מֶלֶךְ מַשָּׂא are to be taken together, with Hitzig, Bertheau, Zöckler, Mühlau, and Dächsel, against Ewald and Kamphausen; משׂא, whether it be a name of a tribe or a country, or of both at the same time, is the region ruled over by Lemuel, and since this proper name throws back the determination which it has in itself on מלך, the phrase is to be translated: “Words of Lemuel the king of Massa” (vid., under Pro 30:1). If Aquila renders this proper name by Λεμμοῦν, Symmachus by Ἰαμουήλ, Theodotion by Ρεβουήλ, the same arbitrariness prevails with reference to the initial and terminal sound of the word, as in the case of the words Ἀμβακούμ, Βεελζεβούλ, Βελίαρ. The name לְמוּאֵל sounds like the name of Simeon's first-born, יְמוּאֵל, Gen 46:10, written in Num 26:12 and 1Ch 4:24 as נְמוּאֵל; יוֹאֵל also appears, 1Ch 4:35, as a Simeonite name, which Hitzig adduces in favour of his view that משׂא was a North Arab. Simeonite colony. The interchange of the names ימואל and נמואל is intelligible if it is supposed that ימואל (from יָמָה = יְמָא) designates the sworn (sworn to) of God, and נמואל (from נָם Mishnic = נָאַם)

(Note: In the Midrash Koheleth to Pro 1:1, the name Lemuel (as a name of Solomon) is explained: he who has spoken to God in his heart.)

the expressed (addressed) of God; here the reference of ימו and נמו to verbal stems is at least possible, but a verb לָמָּה is found only in the Arab., and with significations inus. But there are two other derivations of the name: (1) The verb (Arab.) waâla signifies to hasten (with the infin. of the onomatop. verbs waniyal, like raḥyal, walking, because motion, especially that which is tumultuous, proceeds with a noise), whence mawnil, the place to which one flees, retreat. Hence לְמוּאֵל or לְמוֹאֵל, which is in this case to be assumed as the ground-form, might be formed from אֵל מוֹאֵל, God is a refuge, with the rejection of the א. This is the opinion of Fleischer, which Mühlau adopts and has established, p. 38-41; for he shows that the initial א is not only often rejected where it is without the support of a full vocal, e.g., נַחְנוּ = אֲנַחְנוּ, lalah = ilalah (Deus), but that this aphaeresis not seldom also occurs where the initial has a full vocal, e.g., לַעְזָר = אֶלְעָזָר, laḥmaru = âllahmaru (ruber), laḥsâ = âl-laḥsâ (the name of a town); cf. also Blau in Deutsch. Morgenl. Zeitschr. xxv. 580. But this view is thus acceptable and tenable; a derivation which spares us by a like certainty the supposition of such an abbreviation established only by the late Palestinian לעזר, Λάζαρος, might well desire the preference. (2) Fleischer himself suggests another derivation: “The signification of the name is Deo consecratus, לְמוֹ, poetic for לְ, as also in Pro 31:4 it is to be vocalized לְמוֹאֵל after the Masora.” The form לְמוֹאֵל is certainly not less favourable to that first derivation than to this second; the û is in both cases an obscuration of the original. But that “Lemuel” may be explained in this second way is shown by “Lael,” Num 3:24 (Olshausen, §277d).

(Note: Simonis has also compared Aethiopic proper names, such as Zakrestos, Zaiasus. Zamikaël, Zamariam.)

It is a beautiful sign for King Lemuel, and a verification of his name, that it is he himself by whom we receive the admonition with which his mother in her care counselled him when he attained to independent government. אֲשֶׁר connects itself with דברי, after we have connected משׂא with מלך; it is accus. of the manner to יִסְּרַתּוּ = יִסְּרַתְהוּ; cf. הִטַּתּוּ, Pro 7:21, with גְּמָלַתְהוּ, Pro 31:12 : wherewith (with which words) she earnestly and impressively admonished him. The Syr. translates: words of Muel, as if ל were that of the author. “Others as inconsistently: words to Lemuel - they are words which is himself ought to carry in his mouth as received from his mother” (Fleischer).

The name “Massa,” is it here means effatum, would be proportionally more appropriate for these “Words” of Lemuel than for the “Words” of Agur, for the maternal counsels form an inwardly connected compact whole. They begin with a question which maternal love puts to itself with regard to the beloved son whom she would advise: