Keil and Delitzsch Commentary - Psalms 120:1 - 120:1

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Keil and Delitzsch Commentary - Psalms 120:1 - 120:1


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

According to the pointing וַיּענני, the poet appears to base his present petition, which from Psa 120:2 onwards is the substance of the whole Psalm, upon the fact of a previous answering of his prayers. For the petition in Psa 120:2 manifestly arises out of his deplorable situation, which is described in Psa 120:5. Nevertheless there are also other instances in which וְיַענני might have been expected, where the pointing is וַיַּענני (Psa 3:5; Jon 2:3), so that consequently וַיַּענני may, without any prejudice to the pointing, be taken as a believing expression of the result (cf. the future of the consequence in Job 9:16) of the present cry for help. צָרָֽתָה, according to the original signification, is a form of the definition of a state or condition, as in Psa 3:3; 44:27; Psa 63:8, Jon 2:10, Hos 8:7, and בַּצָּרָֽתָה לִּי = בַּצַּר־לִּי, Psa 18:7, is based upon the customary expression צַר לִּי. In Psa 120:2 follows the petition which the poet sends up to Jahve in the certainty of being answered. רְמִיָּה beside לָשֹׁון, although there is no masc. רָמִי (cf. however the Aramaic רַמַּי, רַמָּאִי), is taken as an adjective after the form טְרִיָּה, עֲנִיָּה, which it is also perhaps in Mic 6:12. The parallelism would make לְשֹׁון natural, like לְשֹׁון מִרְמָה in Psa 52:6; the pointing, which nevertheless disregarded this, will therefore rest upon tradition. The apostrophe in Psa 120:3 is addressed to the crafty tongue. לָשֹׁון is certainly feminine as a rule; but whilst the tongue as such is feminine, the לשׁון רמיה of the address, as in Psa 52:6, refers to him who has such a kind of tongue (cf. Hitzig on Pro 12:27), and thereby the לְךָ is justified; whereas the rendering, “what does it bring to thee, and what does it profit thee?” or, “of what use to thee and what advancement to thee is the crafty tongue?” is indeed possible so far as concerns the syntax (Ges. §147, e), but is unlikely as being ambiguous and confusing in expression. It is also to be inferred from the correspondence between מַה־יִּתֵּן לְךָ וּמַה־יֹּסִיף לָךְ and the formula of an oath כֹּה יַֽעֲשֶׂה־לְּךָ אֱלֹהִים לְכֹה יֹוסִיף, 1Sa 3:17; 1Sa 20:13; 1Sa 25:22; 2Sa 3:35; Rth 1:17, that God is to be thought of as the subject of יתן and יסיף: “what will,” or rather, in accordance with the otherwise precative use of the formula and with the petition that here precedes: “what shall He (is He to) give to thee (נָתַן as in Hos 9:14), and what shall He add to thee, thou crafty tongue?” The reciprocal relation of Psa 120:4 to מה־יתן, and of. Psa 120:4 with the superadding עִם to מה־יסיף, shows that Psa 120:4 is not now a characterizing of the tongue that continues the apostrophe to it, as Ewald supposes. Consequently Psa 120:4 gives the answer to Psa 120:3 with the twofold punishment which Jahve will cause the false tongue to feel. The question which the poet, sure of the answering of his cry for help, puts to the false tongue is designed to let the person addressed hear by a flight of sarcasm what he has to expect. The evil tongue is a sharp sword (Psa 57:5), a pointed arrow (Jer 9:7), and it is like a fire kindled of hell (Jam 3:6). The punishment, too, corresponds to this its nature and conduct (Psa 64:4). The “mighty one” (lxx δυνατός) is God Himself, as it is observed in B. Erachin 15b with a reference to Isa 42:13 : “There is none mighty by the Holy One, blessed is He.” He requites the evil tongue like with like. Arrows and coals (Psa 140:11) appear also in other instances among His means of punishment. It, which shot piercing arrows, is pierced by the sharpened arrows of an irresistibly mighty One; it, which set its neighbour in a fever of anguish, must endure the lasting, sure, and torturingly consuming heat of broom-coals. The lxx renders it in a general sense, σὺν τοῖς ἄνθραξι τοῖς ἐρημικοῖς; Aquila, following Jewish tradition, ἀρκευθίναις; but רֶתֶם, Arabic ratam, ratem, is the broom-shrub (e.g., uncommonly frequent in the Belkâ).