Keil and Delitzsch Commentary - Psalms 137:1 - 137:1

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Keil and Delitzsch Commentary - Psalms 137:1 - 137:1


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

Beginning with perfects, the Psalm has the appearance of being a Psalm not belonging to the Exile, but written in memory of the Exile. The bank of a river, like the seashore, is a favourite place of sojourn of those whom deep grief drives forth from the bustle of men into solitude. The boundary line of the river gives to solitude a safe back; the monotonous splashing of the waves keeps up the dull, melancholy alternation of thoughts and feelings; and at the same time the sight of the cool, fresh water exercises a soothing influence upon the consuming fever within the heart. The rivers of Babylon are here those of the Babylonian empire: not merely the Euphrates with its canals, and the Tigris, but also the Chaboras (Chebar) and Eulaeos ('Ulai), on whose lonesome banks Ezekiel (Eze 1:3) and Daniel (ch. Dan 8:2) beheld divine visions. The שָׁם is important: there, in a strange land, as captives under the dominion of the power of the world. And גַּם is purposely chosen instead of ו: with the sitting down in the solitude of the river's banks weeping immediately came on; when the natural scenery around contrasted so strongly with that of their native land, the remembrance of Zion only forced itself upon them all the more powerfully, and the pain at the isolation from their home would have all the freer course where no hostilely observant eyes were present to suppress it. The willow (צַפְצָפָה) and viburnum, those trees which are associated with flowing water in hot low-lying districts, are indigenous in the richly watered lowlands of Babylonia. עָרָב (עֲרָבָה), if one and the same with Arab. grb, is not the willow, least of all the weeping-willow, which is called ṣafsâf mustahı̂ in Arabic, “the bending-down willow,” but the viburnum with dentate leaves, described by Wetzstein on Isa 44:4. The Talmud even distinguishes between tsaph-tsapha and ‛araba, but without our being able to obtain any sure botanic picture from it. The עֲרָבָה, whose branches belong to the constituents of the lulab of the Feast of Tabernacles (Lev 23:40), is understood of the crack-willow [Salix fragilis], and even in the passage before us is surely not distinguished with such botanical precision but that the gharab and willow together with the weeping-willow (Salix Babylonica) might be comprehended under the word עֲרָבָה. On these trees of the country abounding in streams the exiles hung their citherns. The time to take delight in music was past, for μουσικὰ ἐν πένθει ἄκαιρος διήγησις, Sir. 22:6. Joyous songs, as the word שִׁיר designates them, were ill suited to their situation.

In order to understand the כִּי in Psa 137:3, Psa 137:3 and Psa 137:4 must be taken together. They hung up their citherns; for though their lords called upon them to sing in order that they might divert themselves with their national songs, they did not feel themselves in the mind for singing songs as they once resounded at the divine services of their native land. The lxx, Targum, and Syriac take תֹּולָלֵינוּ as a synonym of שֹׁובֵינוּ, synonymous with שֹׁולָלֵינוּ, and so, in fact, that it signifies not, like שֹׁולָל, the spoiled and captive one, but the spoiler and he who takes other prisoners. But there is no Aramaic תְּלַל = שָׁלַל. It might more readily be referred back to a Poel תֹּולֵל (= הֵתֵל), to disappoint, deride (Hitzig); but the usage of the language does not favour this, and a stronger meaning for the word would be welcome. Either תֹּולָל = תְּהֹולָל, like מְהֹולָל, Psa 102:9, signifies the raving one, i.e., a bloodthirsty man or a tyrant, or from יָלַל, ejulare, one who causes the cry of woe or a tormentor, - a signification which commends itself in view of the words תֹּושָׁב and תַּלְמִיד, which are likewise formed with the preformative ת. According to the sense the word ranks itself with an Hiph. הֹולִיל, like תֹּועֶלֶת, תּוכֵחָה, with הֹועִיל and הֹוכִיחַ, in a mainly abstract signification (Dietrich, Abhandlungen, S. 160f.). The דִּבְרֵי beside שִׁיר is used as in Psa 35:20; Psa 65:4; Psa 105:27; Psa 145:5, viz., partitively, dividing up the genitival notion of the species: words of songs as being parts or fragments of the national treasury of song, similar to מִשִּׁיר a little further on, on which Rosenmüller correctly says: sacrum aliquod carmen ex veteribus illis suis Sionicis. With the expression “song of Zion” alternates in Psa 137:4 “song of Jahve,” which, as in 2Ch 29:27, cf. 1Ch 25:7, denotes sacred or liturgical songs, that is to say, songs belonging to Psalm poesy (including the Cantica).

Before Psa 137:4 we have to imagine that they answered the request of the Babylonians at that time in the language that follows, or thought thus within themselves when they withdrew themselves from them. The meaning of the interrogatory exclamation is not that the singing of sacred songs in a foreign land (חוצה לארץ) is contrary to the law, for the Psalms continued to be sung even during the Exile, and were also enriched by new ones. But the shir had an end during the Exile, in so far as that it was obliged to retire from publicity into the quiet of the family worship and of the houses of prayer, in order that that which is holy might not be profaned; and since it was not, as at home, accompanied by the trumpets of the priests and the music of the Levites, it became more recitative than singing properly so called, and therefore could not afford any idea of the singing of their native land in connection with the worship of God on Zion. From the striking contrast between the present and the former times the people of the Exile had in fact to come to the knowledge of their sins, in order that they might get back by the way of penitence and earnest longing to that which they had lost Penitence and home-sickness were at that time inseparable; for all those in whom the remembrance of Zion was lost gave themselves over to heathenism and were excluded from the redemption. The poet, translated into the situation of the exiles, and arming himself against the temptation to apostasy and the danger of denying God, therefore says: If I forget thee, O Jerusalem, יְמִינִי תִּשְׁכַּח. תִּשְׁכַּח has been taken as an address to Jahve: obliviscaris dexterae meae (e.g., Wolfgang Dachstein in his song “An Wasserflüssen Babylon”), but it is far from natural that Jerusalem and Jahve should be addressed in one clause. Others take יְמִינִי as the subject and תִּשְׁכַּח transitively: obliviscatur dextera mea, scil. artem psallendi (Aben-Ezra, Kimchi, Pagninus, Grotius, Hengstenberg, and others); but this ellipsis is arbitrary, and the interpolation of מִנִּי after יְמִינִי (von Ortenberg, following Olshausen) produces an inelegant cadence. Others again assign a passive sense to תשׁכח: oblivioni detur (lxx, Italic, Vulgate, and Luther), or a half-passive sense, in oblivione sit (Jerome); but the thought: let my right hand be forgotten, is awkward and tame. Obliviscatur me (Syriac, Saadia, and the Psalterium Romanum) comes nearer to the true meaning. תִּשְׁכַּח is to be taken reflexively: obliviscatur sui ipsius, let it forget itself, or its service (Amyraldus, Schultens, Ewald, and Hitzig), which is equivalent to let it refuse or fail, become lame, become benumbed, much the same as we say of the arms of legs that they “go to sleep,” and just as the Arabic nasiya signifies both to forget and to become lame (cf. Gesenius, Thesaurus, p. 921b). La Harpe correctly renders: O Jerusalem! si je t'oublie jamais, que ma main oublie aussi le mouvement! Thus there is a correspondence between Psa 137:5 and Psa 137:6 : My tongue shall cleave to my palate if I do not remember thee, if I do not raise Jerusalem above the sum of my joy. אֶזְכְּרֵכִי has the affixed Chirek, with which these later Psalms are so fond of adorning themselves. רֹאשׁ is apparently used as in Psa 119:160 : supra summam (the totality) laetitiae meae, as Coccejus explains, h.e. supra omnem laetitiam meam. But why not then more simply עַל כֹּל, above the totality? רֹאשׁ here signifies not κεφάλαιον, but κεφαλή: if I do not place Jerusalem upon the summit of my joy, i.e., my highest joy; therefore, if I do not cause Jerusalem to be my very highest joy. His spiritual joy over the city of God is to soar above all earthly joys.