Keil and Delitzsch Commentary - Psalms 90:1 - 90:1

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Keil and Delitzsch Commentary - Psalms 90:1 - 90:1


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

The poet begins with the confession that the Lord has proved Himself to His own, in all periods of human history, as that which He was before the world was and will be for evermore. God is designedly appealed to by the name אֲדֹנָי, which frequently occurs in the mouth of Moses in the middle books of the Pentateuch, and also in the Song at the Sea, Exo 15:17 and in Deu 3:24. He is so named here as the Lord ruling over human history with an exaltation ever the same. Human history runs on in דֹּר וָדֹר, so that one period (περίοδος) with the men living contemporaneous with it goes and another comes; the expression is deuteronomic (Deu 32:7). Such a course of generations lies behind the poet; and in them all the Lord has been מָעֹון to His church, out of the heart of which the poet discourses. This expression too is Deuteronomic (Deu 33:27). מעון signifies a habitation, dwelling-place (vid., on Psa 26:8), more especially God's heavenly and earthly dwelling-place, then the dwelling-place which God Himself is to His saints, inasmuch as He takes up to Himself, conceals and protects, those who flee to Him from the wicked one and from evil, and turn in to Him (Psa 71:3; Psa 91:9). In order to express fuisti הָיִיתָ was indispensable; but just as fuisti comes from fuo, φύω, הָיָה (הָוָה) signifies not a closed, shut up being, but a being that discloses itself, consequently it is fuisti in the sense of te exhibuisti. This historical self-manifestation of god is based upon the fact that He is אֵל, i.e., might absolutely, or the absolutely Mighty One; and He was this, as Psa 90:2 says, even before the beginning of the history of the present world, and will be in the distant ages of the future as of the past. The foundation of this world's history is the creation. The combination אֶרֶץ וְתֵבֵל shows that this is intended to be taken as the object. וַתְּחֹולַל (with Metheg beside the e4 of the final syllable, which is deprived of its accent, vid., on Psa 18:20) is the language of address (Rashi): that which is created is in a certain sense born from God (יֻלַּד), and He brings it forth out of Himself; and this is here expressed by חֹולֵל (as in Deu 32:18, cf. Isa 51:2), creation being compared to travail which takes place amidst pains (Psychology, S. 114; tr. p. 137). If, after the example of the lxx and Targum, one reads as passive וַתְּחֹולַל (Böttcher, Olshausen, Hitzig) from the Pulal חֹולַל, Pro 8:24, - and this commends itself, since the pre-existence of God can be better dated back beyond facts than beyond the acts of God Himself, - then the conception remains essentially the same, since the Eternal and Absolute One is still to be thought of as מְחֹולֵל. The fact that the mountains are mentioned first of all, harmonizes with Deu 33:15. The modus consecutivus is intended to say: before the mountains were brought forth and Thou wast in labour therewith.... The forming of the mountains consequently coincides with the creation of the earth, which is here as a body or mass called אֶרֶץ, and as a continent with the relief of mountains and lowlands is called תֵבֵל (cf. תֵבֵל אֶרֶץ, Pro 8:31; Job 37:12). To the double clause with טֶרֶם seq. praet. (cf. on the other hand seq. fut. Deu 31:21) is appended וּמֵעֹולָם as a second definition of time: before the creation of the world, and from eternity to eternity. The Lord was God before the world was - that is the first assertion of Psa 90:2; His divine existence reaches out of the unlimited past into the unlimited future - this is the second. אֵל is not vocative, which it sometimes, though rarely, is in the Psalms; it is a predicate, as e.g., in Deu 3:24.

This is also to be seen from Psa 90:3, Psa 90:4, when Psa 90:3 now more definitely affirms the omnipotence of God, and Psa 90:4 the supra-temporality of God or the omnipresence of God in time. The lxx misses the meaning when it brings over אל from Psa 90:2, and reads אַל־תָּשֵׁב. The shorter future form תָּשֵׁב for תָּשִׁיב stands poetically instead of the longer, as e.g., in Psa 11:6; Psa 26:9; cf. the same thing in the inf. constr. in Deu 26:12, and both instances together in Deu 32:8. The poet intentionally calls the generation that is dying away אֱנֹושׁ, which denotes man from the side of his frailty or perishableness; and the new generation בְּנַי־אָדָם, with which is combined the idea of entrance upon life. It is clear that הֵשִׁיב עַד־דַּכָּא is intended to be understood according to Gen 3:19; but it is a question whether דַּכָּא is conceived of as an adjective (with mutable aa), as in Psa 34:19, Isa 57:15 : Thou puttest men back into the condition of crushed ones (cf. on the construction Num 24:24), or whether as a neutral feminine from דַּךְ (= דַּכָּה): Thou changest them into that which is crushed = dust, or whether as an abstract substantive like דַּכָּה, or according to another reading (cf. Psa 127:2) דַּכָּא, in Deu 23:2 : to crushing. This last is the simplest way of taking it, but it comes to one and the same thing with the second, since דַּכָּא signifies crushing in the neuter sense. A fut. consec. follows. The fact that God causes one generation to die off has as its consequence that He calls another into being (cf. the Arabic epithet of God el-mu‛ı̂d = המשׁיב, the Resuscitator). Hofmann and Hitzig take תָּשֵׁב as imperfect on account of the following וַתֹּאמֶר: Thou didst decree mortality for men; but the fut. consec. frequently only expresses the sequence of the thoughts or the connection of the matter, e.g., after a future that refers to that which is constantly taking place, Job 14:10. God causes men to die without letting them die out; for - so it continues in Psa 90:4 - a thousand years is to Him a very short period, not to be at all taken into account. What now is the connection between that which confirms and that which is confirmed here? It is not so much Psa 90:3 that is confirmed as Psa 90:2, to which the former serves for explanation, viz., this, that God as the Almighty (אֵל), in the midst of this change of generations, which is His work, remains Himself eternally the same. This ever the same, absolute existence has its ground herein, that time, although God fills it up with His working, is no limitation to Him. A thousand years, which would make any man who might live through them weary of life, are to Him like a vanishing point. The proposition, as 2Pe 3:8 shows, is also true when reversed: “One day is with the Lord as a thousand years.” He is however exalted above all time, inasmuch as the longest period appears to Him very short, and in the shortest period the greatest work can be executed by Him. The standpoint of the first comparison, “as yesterday,” is taken towards the end of the thousand of years. A whole millennium appears to God, when He glances over it, just as the yesterday does to us when (כִּי) it is passing by (יַֽעֲבֹר), and we, standing on the border of the opening day, look back upon the day that is gone. The second comparison is an advance upon the first, and an advance also in form, from the fact that the Caph similitudinis is wanting: a thousand years are to God a watch in the night. אַשְׁמוּרָה is a night-watch, of which the Israelites reckoned three, viz., the first, the middle, and the morning watch (vid., Winer's Realwörterbuch s. v. Nachtwache). It is certainly not without design that the poet says אַשְׁמוּרָה בַלָּֽיְלָה instead of אַשְׁמֹרֶת הַלָּֽיְלָה. The night-time is the time for sleep; a watch in the night is one that is slept away, or at any rate passed in a sort of half-sleep. A day that is past, as we stand on the end of it, still produces upon us the impression of a course of time by reason of the events which we can recall; but a night passed in sleep, and now even a fragment of the night, is devoid of all trace to us, and is therefore as it were timeless. Thus is it to God with a thousand years: they do not last long to Him; they do not affect Him; at the close of them, as at the beginning, He is the Absolute One (אֵל). Time is as nothing to Him, the Eternal One. The changes of time are to Him no barrier restraining the realization of His counsel - a truth which has a terrible and a consolatory side. The poet dwells upon the fear which it produces.