Keil and Delitzsch Commentary - Song of Solomon 1:2 - 1:2

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Keil and Delitzsch Commentary - Song of Solomon 1:2 - 1:2


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

From these words with which as a solo the first strophe begins:

Let him kiss me with kisses of his mouth,

We at once perceive that she who here speaks is only one of many among whom Solomon's kisses are distributed; for min is partitive, as e.g., Exo 16:27 (cf. Jer 48:32 and Isa 16:9), with the underlying phrase נְשִׁיקָה נָשַׁק, osculum osculari = figere, jungere, dare. Nashak properly means to join to each other and to join together, particularly mouth to mouth. פִּיהוּ is the parallel form of פִּיו, and is found in prose as well as in poetry; it is here preferred for the sake of the rhythm. Böttcher prefers, with Hitzig, יַשְׁקֵנִי (“let him give me to drink”); but “to give to drink with kisses” is an expression unsupported.

In line 2 the expression changes into an address:

For better is thy love than wine.

Instead of “thy love,” the lxx render “thy breasts,” for they had before them the word written defectively as in the traditional text, and read דַּדֶּיךָ. Even granting that the dual dadayim or dadiym could be used in the sense of the Greek μαστοί (Rev 1:13),

(Note: Vid., my Handsch. Funde, Heft 2 (1862).)

of the breasts of a man (for which Isa 32:12, Targ., furnishes no sufficient authority); yet in the mouth of a woman it were unseemly, and also is itself absurd as the language of praise. But, on the other hand, that דּדיִךְ is not the true reading (“for more lovely - thus he says to me - are,” etc.), R. Ismael rightly says, in reply to R. Akiba, Aboda zara 29b, and refers to שְׁמָנִיךָ following (Son 1:3), which requires the mas. for דדיך. Rightly the Gr. Venet. οἱ σοὶ ἔρωτες, for דּוֹדִים is related to אהֲבָח, almost as ἔρως to ἀγάπη, Minne to Liebe. It is a plur. like חַיִּים, which, although a pluraletantum, is yet connected with the plur. of the pred. The verbal stem דוד is an abbreviated reduplicative stem (Ewald, §118. 1); the root דו appears to signify “to move by thrusts or pushes” (vid., under Psa 42:5); of a fluid, “to cause to boil up,” to which the word דּוּד, a kitchen-pot, is referred.

(Note: Yet it is a question whether דד, to love, and דד, the breast (Arab. thady, with a verb thadiyi, to be thoroughly wet), are not after their nearest origin such words of feeling, caressing, prattling, as the Arab. dad, sport (also dadad, the only Arab. word which consists of the same three letters); cf. Fr. dada, hobby-horse.)

It is the very same verbal stem from which דָּיִד (David), the beloved, and the name of the foundress of Carthage, דִּידֹה ( = דִּידוֹן) Minna, is derived. The adj. tov appears here and at 3a twice in its nearest primary meaning, denoting that which is pleasant to the taste and (thus particularly in Arab.) to the smell.