Keil and Delitzsch Commentary - Song of Solomon 1:3 - 1:3

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Keil and Delitzsch Commentary - Song of Solomon 1:3 - 1:3


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

This comparison suaves prae vino, as well as that which in line 3 of the pentastich, Son 1:3,

To smell thy ointments are sweet

shows that when this song is sung wine is presented and perfumes are sprinkled; but the love of the host is, for those who sing, more excellent than all. It is maintained that רֵיחַ signifies fragrance emitted, and not smell. Hence Hengst., Hahn, Hölem., and Zöck. explain: in odour thy ointments are sweet. Now the words can certainly, after Jos 22:10; Job 32:4; 1Ki 10:23, mean “sweet in (of) smell;” but in such cases the word with Lamed of reference naturally stands after that to which it gives the nearer reference, not as here before it. Therefore Hengst.: ad odorem unguentorem tuorum quod attinet bonus est, but such giving prominence to the subject and attraction (cf. 1Sa 2:4; Job 15:20) exclude one another; the accentuation correctly places לריה out of the gen. connection. Certainly this word, like the Arab. ryḥ, elsewhere signifies odor, and the Hiph. הֵרִיחַ (araḥ) odorari; but why should not ריח be also used in the sense of odoratus, since in the post-bibl. Heb. הריח חושׁ means the sense of smell, and also in Germ. “riechen” means to emit fragrance as well as to perceive fragrance? We explain after Gen 2:9, where Lamed introduces the sense of sight, as here the sense of smell. Zöckl. and others reply that in such a case the word would have been לָריח; but the art. is wanting also at Gen 2:9 (cf. Son 3:6), and was not necessary, especially in poetry, which has the same relation to the art. as to asher, which, wherever practicable, is omitted.

Thus in line 4:

An ointment poured forth is thy name.

By “thy ointments,” line 3, spices are meant, by which the palace was perfumed; but the fragrance of which, as line 4 says, is surpassed by the fragrance of his name. שֵׁם (name) and שֶׁמֶן (fragrance) form a paranomasia by which the comparison is brought nearer Ecc 7:1. Both words are elsewhere mas.; but sooner than שׁם, so frequently and universally mas. (although its plur. is שֵׁמוֹת, but cf. אָבוֹת), שׁמן may be used as fem., although a parallel example is wanting (cf. devǎsh, mōr, nōphěth, kěmāh, and the like, which are constantly mas.). Ewald therefore translates שמן תורק as a proper name: “O sweet Salbenduft” Fragrance of Ointment; and Böttcher sees in turǎk a subst. in the sense of “sprinkling” [Spreng-Oel]; but a name like “Rosenoel” [oil of roses] would be more appropriately formed, and a subst. form תורק is, in Heb. at least, unexampled (for neither תּוּגָה nor תּוּבַל, in the name Tubal-Cain, is parallel). Fürst imagines “a province in Palestine where excellent oil was got,” called Turak; “Turkish” Rosenöl recommends itself, on the contrary, by the fact of its actual existence. Certainly less is hazarded when we regard shěměn, as here treated exceptionally, as fem.; thus, not: ut unguentum nomen tuum effunditur, which, besides, is unsuitable, since one does not empty out or pour out a name; but: unguentum quod effunditur (Hengst., Hahn, and others), an ointment which is taken out of its depository and is sprinkled far and wide, is thy name. The harsh expression שׁמן מוּרָק is intentionally avoided; the old Heb. language is not φιλομέτοχος (fond of participles); and, besides, מורק sounds badly with מרק, to rub off, to wash away. Perhaps, also, יוּרַק שׁמן is intentionally avoided, because of the collision of the weak sounds n and j. The name Shēm is derived from the verb shāmā, to be high, prominent, remarkable: whence also the name for the heavens (vid., under Psa 8:2). That attractive charm (lines 2, 3), and this glory (line 4), make him, the praised, an object of general love, line 5, Son 1:3 :

Therefore virgins love thee.

This “therefore” reminds us of Ps 45. עֲלָמוֹת (sing. Isa 7:14), from עָלַם (Arab.), ghalima, pubescere, are maidens growing to maturity. The intrans. form אֲהֵבוּךָ, with transitive signification, indicates a pathos. The perf. is not to be translated dilexerunt, but is to be judged of according to Gesen. §126. 3: they have acquired love to thee (= love thee), as the ἠγάπησάν σε of the Greek translators is to be understood. The singers themselves are the evidence of the existence of this love.

With these words the first pentastich of the table-song terminates. The mystical interpretation regards it as a song of praise and of loving affection which is sung to Christ the King, the fairest of the children of men, by the church which is His own. The Targum, in line first, thinks of the “mouth to mouth” [Num 12:8] in the intercourse of Moses with God. Evidence of divine love is also elsewhere thought of as a kiss: the post-bibl. Heb. calls the gentlest death the death בנשׁיקה, i.e., by which God takes away the soul with a kiss.