Keil and Delitzsch Commentary - Song of Solomon 2:1 - 2:1

Online Resource Library

Commentary Index | Return to PrayerRequest.com

Keil and Delitzsch Commentary - Song of Solomon 2:1 - 2:1


(Show All Books | Show All Chapters)

This Chapter Verse Commentaries:

What Shulamith now further says confirms what had just been said. City and palace with their splendour please her not; forest and field she delights in; she is a tender flower that has grown up in the quietness of rural life.

1 I am a meadow-flower of Sharon,

A lily of the valleys.

We do not render: “the wild-flower,” “the lily,” ... for she seeks to represent herself not as the one, but only as one of this class; the definiteness by means of the article sometimes belongs exclusively to the second number of the genit. word-chain. מלאך ה may equally (vid., at Son 1:11, Hitz. on Psa 113:9, and my Comm. on Gen 9:20) mean “an angel” or “the angel of Jahve;” and בת ישׂ “a virgin,” or “the virgin of Israel” (the personification of the people). For hhǎvatstsělěth (perhaps from hhivtsēl, a denom. quadril. from bětsěl, to form bulbs or bulbous knolls) the Syr. Pesh. (Isa 35:1) uses chamsaljotho, the meadow-saffron, colchicum autumnale; it is the flesh-coloured flower with leafless stem, which, when the grass is mown, decks in thousands the fields of warmer regions. They call it filius ante patrem, because the blossoms appear before the leaves and the seed-capsules, which develope themselves at the close of winter under the ground. Shulamith compares herself to such a simple and common flower, and that to one in Sharon, i.e., in the region known by that name. Sharon is per aphaer. derived from יְשָׁרוֹן. The most celebrated plain of this name is that situated on the Mediterranean coast between Joppa and Caesarea; but there is also a trans-Jordanic Sharon, 1Ch 5:16; and according to Eusebius and Jerome, there is also another district of this name between Tabor and the Lake of Tiberias,

(Note: Vid., Lagarde, Onomastica, p. 296; cf. Neubauer, Géographic du Talm. p. 47.)

which is the one here intended, because Shulamith is a Galilean: she calls herself a flower from the neighbourhood of Nazareth. Aquila translates: “A rosebud of Sharon;” but שׁוֹשַׁנָּה (designedly here the fem. form of the name, which is also the name of a woman) does not mean the Rose which was brought at a later period from Armenia and Persia, as it appears,

(Note: Vid., Ewald, Jahrbuch, IV p. 71; cf. Wüstemann, Die Rose, etc., 1854.)

and cultivated in the East (India) and West (Palestine, Egypt, Europe). It is nowhere mentioned in the canonical Scriptures, but is first found in Sir. 24:14; 39:13; 50:8; Wisd. 2:8; and Est 1:6, lxx. Since all the rosaceae are five-leaved, and all the liliaceae are six-leaved, one might suppose, with Aben Ezra, that the name sosan (susan) is connected with the numeral שֵׁשׁ, and points to the number of leaves, especially since one is wont to represent to himself the Eastern lilies as red. But they are not only red, or rather violet, but also white: the Moorish-Spanish azucena denotes the white lily.

(Note: Vid., Fleischer, Sitzungs-Berichten d. Sächs. Gesell. d. Wissensch. 1868, p. 305. Among the rich flora on the descent of the Hauran range, Wetstein saw (Reisebericht, p. 148) a dark-violet magnificent lily (susan) as large as his fist. We note here Rückert's “Bright lily! The flowers worship God in the garden: thou art the priest of the house.”)

The root-word will thus, however, be the same as that of שֵׁשׁ, byssus, and שַׁיִשׁ, white marble. The comparison reminds us of Hos 14:5, “I shall be as the dew unto Israel: he shall grow as the lily.” העֲמָקִים are deep valleys lying between mountains. She thinks humbly of herself; for before the greatness of the king she appears diminutive, and before the comeliness of the king her own beauty disappears - but he takes up her comparison of herself, and gives it a notable turn.