(Note: It is true that besides in this passage zāmǎr, of the singing of birds, is not demonstrable, the Arab. zamar is only used of the shrill cry of the ostrich, and particularly the female ostrich.)
(Note: In like manner as (Arab.) karbsh, corrugare, is formed of karb, to string, and karsh, to wrinkle, combined; and another extension of karsh is kurnash, wrinkles, and mukarnash, wrinkled. “One day,†said Wetstein to me, “I asked an Arab the origin of the word karnasa, to wrinkle, and he replied that it was derived from a sheep's stomach that had lain over night, i.e., the stomach of a slaughtered sheep that had lain over night, by which its smooth surface shrinks together and becomes wrinkled. In fact, we say of a wrinkled countenance that it is mathal alkarash albayt.†With right Wetstein gathers from this curious fact how difficult it is to ascertain by purely etymological considerations the view which guided the Semites in this or that designation. Samdor is also a strange word; on the one side it is connected with sadr, of the veiling of the eyes, as the effect of terror; and on the other with samd, of stretching oneself straight out. E. Meier takes סמדר as the name of the vine-blossom, as changed from סמסר, bristling. Just as unlikely as that סָמַד is cogn. to חָמַד, Jesurun, p. 221.)
But the traditional reading סְמָדַר (not סְמָדָר) is unfavourable to this view; the middle aÌ„ accordingly, as in צְלָצַל, presents itself as an ante-tone vowel (Ewald, §154a), and the stem-word appears as a quadril. which may be the expansion of סִדֵּר, to range, put in order in the sense of placing asunder, unfolding. Symm. renders the word by οἰναÌνθη, and the Talm. idiom shows that not only the green five-leaved blossoms of the vine were so named, but also the fruit-buds and the first shoots of the grapes. Here, as the words “they diffuse fragrance†(as at 7:14 of the mandrakes) show, the vine-blossom is meant which fills the vineyard with an incomparably delicate fragrance. At the close of the invitation to enjoy the spring, the call “Rise up,†etc., with which it began, is repeated. The Chethı̂b לכי, if not an error in writing, justly set aside by the Kerı̂, is to be read לֵכִי (cf. Syr. bechi, in thee, levotechi, to thee, but with occult i) - a North Palestinism for לָךְ, like 2Ki 4:2, where the Kerı̂ has substituted the usual form (vid., under Ps 103 introd.) for this very dialectic form, which is there undoubtedly original.